Bible
Book of Acts, Chapter:   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Acts

Chapter 1

בְּמַּאֲמָר הָרִאשׁוֹן כָּתַבְתִּי תְּאוֹפִילוֹס עַל־כּׂל אֲשֶׁר הֵחֵל יֵשׁוּעַ לַעֲשׂוֹת וּלְלַמֵּד׃

א

1

The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

עַד־הַיּוֹם אֲשֶׁר לֻקַּח לַמָּרוֹם אַחֲרֵי צַוּׂתוֹ בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ אֶת־הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר־בָּחַר בָּהֶם׃

ב

2

until the day in which he was received up, after that he had given commandment through the Holy Spirit unto the apostles whom he had chosen:

וַאֲשֶׁר גַּם־הִתְיַצֵּב לָהֶם בְּאׂתוֹת רַבּוֹת אַחֲרֵי עֻנּוֹתוֹ וַיֵּרָא אֲלֵיהֶם אַרְבָּעִים יוֹם וַיְדַבֵּר עַל־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים׃

ג

3

To whom he also showed himself alive after his passion by many proofs, appearing unto them by the space of forty days, and speaking the things concerning the kingdom of God:

וּבְאָכְלוֹ עִמָּהֶם צִוָּה אׂתָם לְבִלְתִּי סוּר מִירוּשָׁלָיִם וּלְהוֹחִיל לְהַבְטָחַת הָאָב אֲשֶׁר שְׁמַעְתֶּם מִמֶּנִּי׃

ד

4

and, being assembled together with them, he charged them not to depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which, said he, ye heard from me:

כִּי יוֹחָנָן הִטְבִּיל בַּמָּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ בְּקָרוֹב אַחֲרֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה׃

ה

5

For John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit not many days hence.

וַיְהִי בְּהִתְאַסְּפָם יַחְדָּו וַיִּשְׁאָלֻהוּ לֵאמׂר אֲדׂנֵינוּ הֲתָשִׁיב בָּעֵת הַזּׂאת אֶת־הַמַּלְכוּת לְיִשְׂרָאֵל׃

ו

6

They therefore, when they were come together, asked him, saying, Lord, dost thou at this time restore the kingdom to Israel?

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם לׂא לָכֶם לָדַעַת הָעִתִּים וְהַזְּמַנִּים אֲשֶׁר קָבַע הָאָב בְּשִׁלְטָנוֹ שֶׁלּ׃

ז

7

And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within His own authority.

אֲבָל תִּשְׂאוּ גְבוּרָה בְּבוֹא עֲלֵיכֶם רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וִהְיִיתֶם עֵדַי בִּירוּשָׁלַיִם וּבְכָל יְהוּדָה וּבְשׁוֹמְרוֹן וְעַד־קְצֵה הָאָרֶץ׃

ח

8

But ye shall receive power, when the Holy Spirit is come upon you: and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and unto the uttermost part of the earth.

וַיְהִי כְּכַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר זׂאת הׂעֲלָה וְהֵם רׂאִים וַיִּשָּׂאֵהוּ עָנָן מִנֶּגֶד עֵינֵיהֶם׃

ט

9

And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.

וַיַּבִּיטוּ אַחֲרָיו הַשָּׁמַיִם בַּעֲלוֹתוֹ וְהִנֵּה שְׁנֵי אֲנָשִׁים לְבוּשֵׁי בַדִּים נִצָּבִים עֲלֵיהֶם׃

י

10

And while they were looking stedfastly into heaven as he went, behold, two men stood by them in white apparel;

וַיּׂאמְרוּ אַנְשֵׁי הַגָּלִיל מַה־תַּעַמְדוּ וְעֵינֵיכֶם לַשָּׁמָיִם זֶה יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הוֹעֲלָה מֵעֲלֵיכֶם הַשָּׁמַיִם בּוֹא יָבוֹא כַּאֲשֶׁר רְאִיתֶם אׂתוֹ עׂלֶה לַמָּרוֹם׃

יא

11

who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.

וַיִּפְנוּ וַיֵּלְכוּ יְרוּשָׁלַיְמָה מִן־הָהָר הַנִּקְרָא הַר הַזֵּיתִים וְהוּא קָרוֹב לִירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ תְּחוּם שַׁבָּת׃

יב

12

Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is nigh unto Jerusalem, a Sabbath day’s journey off.

וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּעֲלוּ אֶל־הָעֲלִיָּה אֲשֶׁר יָשְׁבוּ־בָהּ פֶּטְרוֹס וְיַעֲקׂב וְיוֹחָנָן וְאַנְדְּרַי פִילִפּוֹס וְתוֹמָא בַּר־תַּלְמַי וּמַתַּי יַעֲקׂב בֶּן־חַלְפַי וְשִׁמְעוֹן הַקַּנָּא וִיהוּדָה בֶּן־יַעֲקׂב׃

יג

13

And when they were come in, they went up into the upper chamber, where they were abiding; both Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas

כָּל אֵלֶּה הָיוּ שׁׂקְדִים יַחְדָּו בְּלֵב אֶחָד בִּתְפִלָּה וּבְתַחֲנוּנִים הֵם וְהַנָּשִׁים עִם מִרְיָם אֵם יֵשׁוּעַ וְעִם־אֶחָיו׃

יד

14

These all with one accord continued stedfastly in prayer, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

וּבַיָּמִים הָהֵם קָם פֶּטְרוֹס בְּתוֹךְ הָאַחִים וּמִסְפַּר שְׁמוֹת הַנִּקְהָלִים יַחַד כְּמֵאָה וְעֶשְׂרִים וַיּׂאמַר׃

טו

15

And in these days Peter stood up in the midst of the brethren, and said (and there was a multitude of persons gathered together, about a hundred and twenty),

אֲנָשִׁים אַחִים צָרִיךְ הָיָה שֶׁיִּמָּלֵא הַכָּתוּב הַזֶּה אֲשֶׁר רוּחַ הַקּׂדֶשׁ דִּבֵּר מִקֶּדֶם בְּפִי דָוִד עַל־יְהוּדָה אֲשֶׁר הָיָה לְמוֹלִיךְ אֶת־תּׂפְשֵׂי יֵשׁוּעַ׃

טז

16

Brethren, it was needful that the Scripture should be fulfilled, which the Holy Spirit spake before by the mouth of David concerning Judas, who was guide to them that took Jesus.

כִּי־הָיָה נִמְנֶה אִתָּנוּ וְזָכָה בְּגוֹרַל הַשֵּׁרוּת הַזֶּה׃

יז

17

For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.

וְהִנֵּה הוּא קָנָה לוֹ שָׂדֶה בִּשְׂכַר הָרִשְׁעָה וַיִּפּׂל עַל־פָּנָיו אַרְצָה וַיִּבָּקַע בַּתָּוֶךְ וַיִּשָּׁפְכוּ כָּל־מֵעָיו׃

יח

18

(Now this man obtained a field with the reward of his iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out.

וְנוֹדָע הַדָּבָר הַזֶּה לְכָל־יׂשְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם וַיִּקָּרֵא בִּשְׂפָתָם לַשָּׂדֶה הַהוּא חֲקַל דְּמָא הוּא שְׂדֵה הַדָּם׃

יט

19

And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)

כִּי כָתוּב בְּסֵפֶר תְּהִלִּים תְּהִי־טִירָתוֹ נְשַׁמָּה וְאַל־יְהִי בָהּ ישֵׁב וְאוֹמֵר פְּקֻדָּתוֹ יִקַּח אַחֵר׃

כ

20

For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, And let no man dwell therein: and, His office let another take.

וְעַל־כֵּן צָרִיךְ שֶׁאֶחָד מִן־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִתְהָלְּכוּ אִתָּנוּ כָּל־יְמֵי אֲשֶׁר אֲדׂנֵינוּ יֵשׁוּעַ יוֹצֵא וָבָא לְפָנֵינוּ׃

כא

21

Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,

הָחֵל מִטְּבִילַת יוֹחָנָן עַד־יוֹם הִלָּקְחוֹ מֵאִתָּנוּ יִהְיֶה עִמָּנוּ לְעֵד תְּחִיָּתוֹ מִן־הַמֵּתִים׃

כב

22

beginning from the baptism of John, unto the day that he was received up from us, of these must one become a witness with us of his resurrection.

וַיַּעֲמִידוּ שְׁנַיִם אֶת־יוֹסֵף הַנִּקְרָא בַר־שַׁבָּא וְהוּא מְכֻנֶּה יוּסְטוֹס וְאֵת מַתִּיָּה׃

כג

23

And they put forward two, Joseph called Barsabbas, who was surnamed Justus, and Matthias.

וַיִּתְפַּלְלוּ וַיּׂאמְרוּ אַתָּה יְהוָֹה הַיּוֹדֵעַ כָּל־הַלְּבָבוֹת הַרְאֵה־נָא מִן־הַשְּׁנַיִם הָאֵלֶּה אֶת־הָאֶחָד אֲשֶׁר בָּחַרְתָּ בּוֹ׃

כד

24

And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,

לָקַחַת אֶת־גּוֹרַל הַשֵּׁרוּת הַזֶּה וְהַשְּׁלִיחוּת אֲשֶׁר עָבַר מִמֶּנָּה יְהוּדָה לַהֲלׂךְ אֶל־מְקוֹמוֹ שֶׁלּוֹ׃

כה

25

to take the place in this ministry and apostleship from which Judas fell away, that he might go to his own place.

וַיַּפִּילוּ גוֹרָלוֹת וַיִּפּׂל הַגּוֹרָל עַל־מַתִּיָּה וַיִּסָּפַח אֶל־עַשְׁתֵּי עָשָׂר הַשְּׁלִיחִים׃

כו

26

And they gave lots for them; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.

Chapter 2

וּבְיוֹם מְלׂאת שִׁבְעַת הַשָּׁבֻעוֹת נֶאֶסְפוּ כֻלָּם לֵב אֶחָד׃

א

1

And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.

וַיְהִי קוֹל רַעַשׁ מִן־הַשָּׁמַיִם פִּתְאׂם כְּקוֹל רוּחַ סְעָרָה וַיְמַלֵּא אֶת־כָּל־הַבַּיִת אֲשֶׁר הֵם ישְׁבִים בּוֹ׃

ב

2

And suddenly there came from heaven a sound as of the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

וַתֵּרָאֶינָה אֲלֵיהֶם לְשׁׂנוֹת מִתְפָּרְדוֹת בְּמַרְאֵה אֵשׁ וַתָּנוּחַ אַחַת אַחַת עַל כָּל־אֶחָד מֵהֶם׃

ג

3

And there appeared unto them tongues parting asunder, like as of fire; and it sat upon each one of them.

וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיָּחֵלּוּ לְדַבֵּר בִּלְשׁׂנוֹת אֲחֵרוֹת כַּאֲשֶׁר נְתָנָם הָרוּחַ לְסַפֵּר׃

ד

4

And they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.

וּבִירוּשָׁלַיִם שָׁכְנוּ יְהוּדִים יִרְאֵי אֱלׂהִים מִבֵּין כָּל־גּוֹי אֲשֶׁר תַּחַת כָּל הַשָּׁמָיִם׃

ה

5

Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

וַיְהִי בִּהְיוֹת קוֹל הָרַעַשׁ הַהוּא וַיִּקָּבְצוּ עַם־רָב וַיִּהְיוּ נְבֻכִים כִּי כָל־אִישׁ שׁׂמֵעַ אׂתָם מְדַבְּרִים כִּשְׂפַת אַרְצוֹ׃

ו

6

And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.

וַיִּשְׁתּוֹמֲמוּ וַיִּתְמְהוּ וַיּׂאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הִנֵּה הַמְדַבְּרִים הָאֵלֶּה הֲלׂא כֻלָּם בְּנֵי הַגָּלִיל הֵמָּה׃

ז

7

And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilaeans?

וְאֵיךְ שׁׂמְעִים אֲנַחְנוּ אׂתָם אִישׁ כִּשְׂפַת־אֶרֶץ מוֹלַדְתֵּנוּ׃

ח

8

And how hear we, every man in our own language wherein we were born?

פַּרְתִּיִּים וּמָדִים וְעֵילָמִים וְישְׁבֵי אֲרַם נַהֲרָיִם יְהוּדָה וְקַפּוֹדְקִיָּה פָּנְטוֹס וְאַסְיָא׃

ט

9

Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

פְּרוּגְיָא וּפַמְפּוּלְיָא מִצְרַיִם וְחֶבֶל לוּב אֲשֶׁר עַל־יַד קוּרִינִי וְהַבָּאִים מֵרוֹמִי יְהוּדִים וְגֵרִים׃

י

10

in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,

כְּרֵתִים וְעַרְבִים הִנֵּה אֲנַחְנוּ שׁׂמְעִים אׂתָם מְסַפְּרִים בִּלְשׁׂנוֹתֵינוּ גְּדֻלּוֹת הָאֱלׂהִים׃

יא

11

Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.

וַיִּתְמְהוּ כֻלָּם וַיִּבָּהֵלוּ וַיּׂאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מַה־זּׂאת׃

יב

12

And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?

וַאֲחֵרִים לָעֲגוּ וַיּׂאמְרוּ כִּי־מְלֵאֵי עָסִיס הֵמָּה׃

יג

13

But others mocking said, They are filled with new wine.

אָז יַעֲמׂד פֶּטְרוֹס וְעַשְׁתֵּי הֶעָשָׂר עִמּוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־קוֹלוֹ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם לֵאמׂר אַנְשֵׁי יְהוּדָה וְישְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם כֻּלָּם זׂאת יָדׂעַ תֵּדְעוּ וְהַאֲזִינוּ אֶל־דְּבָרָי׃

יד

14

But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

כִּי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה לׂא שִׁכּוֹרִים הֵמָּה כַּאֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם כִּי שָׁלשׁ שָׁעוֹת בַּיוֹם עָתָּה׃

טו

15

For these are not drunken, as ye suppose; seeing it is but the third hour of the day.

וְהוּא הָאָמוּר עַל־יְדֵי יוֹאֵל הַנָּבִיא׃

טז

16

but this is that which hath been spoken through the prophet Joel:

וְהָיָה בָּאַחֲרִית הַיָּמִים נְאֻם אֱלׂהִים אֶשְׁפּׂךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנׂתֵיכֶם וּבַחוּרֵיכֶם חֶזְיׂנוֹת יִרְאוּ וְזִקְנֵיכֶם חֲלׂמוֹת יַחֲלׂמוּן׃

יז

17

And it shall be in the last days, saith God, I will pour forth of my Spirit upon all flesh: And your sons and your daughters shall prophesy, And your young men shall see visions, And your old men shall dream dreams:

וְגַם עַל־עֲבָדַי וְעַל־שִׁפְחוֹתַי בַּיָּמִים הָהֵמָּה אֶשְׁפּׂךְ אֶת־רוּחִי וְנִבָּאוּ׃

יח

18

Yea and on my servants and on my handmaidens in those days Will I pour forth of my Spirit; and they shall prophesy.

וְנָתַתִּי מוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וְאׂתוֹת בָּאָרֶץ מִתָּחַת דָּם וָאֵשׁ וְתִימְרוֹת עָשָׁן׃

יט

19

And I will show wonders in the heaven above, And signs on the earth beneath; Blood, and fire, and vapor of smoke:

הַשֶּׁמֶשׁ יֵהָפֵךְ לְחשֶׁJ וְהַיָּרֵחַ לְדָם לִפְנֵי בּוֹא יוֹם יְהוָֹה הַגָּדוֹל וְהַנּוֹרָא׃

כ

20

The sun shall be turned into darkness, And the moon into blood, Before the day of the Lord come, That great and notable day.

וְהָיָה כּׂל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם־יְהוָֹה יִמָּלֵט׃

כא

21

And it shall be, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל שִׁמְעוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי הָאִישׁ אֲשֶׁר נֶאֱמַן לָכֶם מֵאֵת הָאֱלׂהִים בִּגְבוּרוֹת וּבְמוֹפְתִים וּבְאׂתוֹת אֲשֶׁר הָאֱלׂהִים עָשָׂה עַל־יָדוֹ בְּתוֹכֲכֶם כַּאֲשֶׁר יְדַעְתֶּם גַּם־אַתֶּם׃

כב

22

Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

אׂתוֹ הַנִּמְסָר עַל־פִּי עֲצַת הָאֱלׂהִים הַנֶּחֱרָצָה וִידִיעָתוֹ מִקֶּדֶם לְקַחְתֶּם וּבִידֵי רְשָׁעִים הוֹקַעְתֶּם וַהֲרַגְתֶּם׃

כג

23

him, being delivered up by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye by the hand of lawless men did crucify and slay:

וֵאלׂהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים בְּהַתִּירוֹ אֶת־חֶבְלֵי הַמָּוֶת לְפִי שֶׁלּא הָיָה בְיָדוֹ לְהַחֲזִיק בּוֹ׃

כד

24

whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.

כִּי־דָוִד אׂמֵר עָלָיו שִׁוִּיתִי יְהוָֹה לְנֶגְדִּי תָמִיד כִּי מִימִינִי בַּל־אֶמּוֹט׃

כה

25

For David saith concerning him, I beheld the Lord always before my face; For he is on my right hand, that I should not be moved:

לָכֵן שָׂמַח לִבִּי וַיָּגֶל כְּבוֹדִי אַף־בְּשָׂרִי יִשְׁכּׂן לָבֶטַח׃

כו

26

Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced; Moreover my flesh also shall dwell in hope:

כִּי לׂא־תַעֲזׂב נַפְשִׁי לִשְׁאוֹל לׂא־תִתֵּן חֲסִידְךָ לִרְאוֹת שָׁחַת׃

כז

27

Because thou wilt not leave my soul unto Hades, Neither wilt thou give thy Holy One to see corruption.

תּוֹדִיעֵנִי אָרְחוֹת חַיִּים שׂבַע שְׂמָחוֹת אֶת־פָּנֶיךָ׃

כח

28

Thou madest known unto me the ways of life; Thou shalt make me full of gladness with thy countenance.

אֲנָשִׁים אַחִים הַנִּיחוּ לִי וַאֲדַבְּרָה אֲלֵיכֶם כַּאֲשֶׁר עִם לְבָבִי דָּוִד אָבִינוּ מֵת וְנִקְבַּר וּקְבוּרָתוֹ אִתָּנוּ הִיא עַד־הַיּוֹם הַזֶּה׃

כט

29

Brethren, I may say unto you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us unto this day.

וְהוּא נָבִיא וְיׂדֵעַ אֶת־הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לוֹ הָאֱלׂהִים (לְהָקִים אֶת הַמָּשִׁיחַ כְּפִי הַבָּשָׂר) מִפְּרִי חֲלָצָיו לְהוֹשִׁיבוֹ עַל־כִּסְאוֹ׃

ל

30

Being therefore a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would set one upon his throne;

לָכֵן בַּחֲזוֹתוֹ לְמֵרָחוֹק דִּבֶּר עַל־תְּקוּמַת הַמָּשִׁיחַ כִּי לׂא־נֶעֶזְבָה נַפְשׁוֹ לִשְׁאוֹל וְגַם־בְּשָׂרוֹ לׂא־רָאָה שָׁחַת׃

לא

31

he foreseeing this spake of the resurrection of the Christ, that neither was he left unto Hades, nor did his flesh see corruption.

הוּא יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר הֵקִים אֱלׂהִים מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ כֻלָּנוּ עֵדָיו׃

לב

32

This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.

וְעַתָּה אַחֲרֵי הִנָּשְׂאוֹ בִּימִין הָאֱלׂהִים לָקַח מֵאֵת אָבִיו אֶת־הַבְטָחַת רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיִּשְׁפּׂךְ אֶת־אֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים וְשׁׂמְעִים׃

לג

33

Being therefore by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he hath poured forth this, which ye see and hear.

כִּי דָוִד לׂא עָלָה הַשָּׁמָיְמָה וְהִנֵּה הוּא אׂמֵר נְאֻם־יְהוָֹה לַאדׂנִי שֵׁב לִימִינִי׃

לד

34

For David ascended not into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

עַד־אָשִׁית אׂיְבֶיךָ הֲדׂם לְרַגְלֶיךָ׃

לה

35

Till I make thine enemies the footstool of thy feet.

לָכֵן יֵדַע־נָא בֵּית־יִשְׂרָאֵל כֻּלּוֹ בָּרוּר כִּי הָאֱלׂהִים שָׂם אֶת־יֵשׁוּעַ זֶה אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם לְאָדוֹן וּלְמָשִׁיחַ׃

לו

36

Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.

וַיְהִי כְשָׁמְעָם הִתְעַצְּבוּ אֶל־לִבָּם וַיּׂאמְרוּ אֶל־פֶּטְרוֹס וְאֶל־שְׁאָר הַשְּׁלִיחִים אֲנָשִׁים אַחִים מַה־נַּעֲשֶׂה׃

לז

37

Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?

וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס אֲלֵיהֶם שׁוּבוּ מִדַּרְכֵיכֶם וְהִטָּבְלוּ כָּל־אִישׁ מִכֶּם לְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לִסְלִיחַת חֲטָאֵיכֶם וְקִבַּלְתֶּם אֶת־מַתְּנַת רוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃

לח

38

And Peter said unto them, Repent ye, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ unto the remission of your sins; and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

כִּי לָכֶם הַהַבְטָחָה וְלִבְנֵיכֶם וּלְכׂל הָרְחוֹקִים לְכָל־אֲשֶׁר קׂרֵא יְהוָֹה אֱלׂהֵינוּ לָהֶם׃

לט

39

For to you is the promise, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call unto him.

וַיָּעַד עוֹד בָּהֶם בִּדְּבָרִים אֲחֵרִים הַרְבֵּה וַיַּזְהִירֵם לֵאמׂר הִמָּלְטוּ נָא מִן־הַדּוֹר הָעִקֵּשׁ הַזֶּה׃

מ

40

And with many other words he testified, and exhorted them, saying, Save yourselves from this crooked generation.

וַיְקַבְּלוּ אֶת־דְּבָרוֹ בְּשִׂמְחָה וַיִּטָּבֵלוּ וּבַיּוֹם הַהוּא נוֹסְפוּ כִּשְׁלשֶׁת אַלְפֵי נָפֶשׁ׃

מא

41

They then that received his word were baptized: and there were added unto them in that day about three thousand souls.

וַיִּהְיוּ שׁׂקְדִים עַל־תּוֹרַת הַשְּׁלִיחִים וְעַל־הַהִתְחַבְּרוּת וְעַל־בְּצִיעַת הַלֶּחֶם וְעַל־הַתְּפִלָּה׃

מב

42

And they continued stedfastly in the apostles’ teaching and fellowship, in the breaking of bread and the prayers.

וַתִּפּׂל אֵימָה עַל־כָּל־נֶפֶשׁ וּמוֹפְתִים רַבִּים וְאׂתוֹת נַעֲשׂוֹוֹ עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים בִּירוּשָׁלָיִם (וְאֵימָה גְדוֹלָה הָיְתָה עַל־כֻּלָּם)׃

מג

43

And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done through the apostles.

וְכָל־הַמַּאֲמִינִים הִתְאַחֲדוּ יָחַד וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הָיָה לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃

מד

44

And all that believed were together, and had all things common;

וַיִּמְכְּרוּ אֶת־אַחֻזָּתָם וְאֶת־רְכוּשָׁם וַיְחַלְּקוּ לְכֻלָּם לְאִישׁ אִישׁ דֵּי מַחְסוֹרוֹ׃

מה

45

and they sold their possessions and goods, and parted them to all, according as any man had need.

וְיוֹם יוֹם הָיוּ שׁׂקְדִים לִהְיוֹת בַּמִּקְדָּשׁ לֵב אֶחָד וַיִּבְצְעוּ אֶת־הַלֶּחֶם בַּבַּיִת בַּבָּיִת׃

מו

46

And day by day, continuing stedfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,

וַיּׂאכְלוּ מְזוֹנָם בְּגִילָה וּבְתׂם לֵבָב וַיְשַׁבְּחוּ אֶת־הָאֱלׂהִים וַיִּמְצְאוּ חֵן בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וְהָאָדוֹן הוֹסִיף יוֹם יוֹם עַל־הָעֵדָה אֶת־הַנּוֹשָׁעִים׃

מז

47

praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to them day by day those that were saved.

Chapter 3

וּפֶטְרוֹס וְיוֹחָנָן הָיוּ עׂלִים יַחְדָּו אֶל־הַמִּקְדָּשׁ לִתְפִלַּת הַמִּנְחָה בַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית׃

א

1

Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.

וְאִישׁ אֶחָד פִּסֵּחַ מִבֶּטֶן אִמּוֹ הוּבָא שָׁמָּה אֲשֶׁר הוֹשִׁיבֻהוּ יוֹם יוֹם לִפְנֵי שַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַנִּקְרָא שַׁעַר הַמְהֻדָּר לִשְׁאׂל מַתָּנוֹת מֵאֵת בָּאֵי הַמִּקְדָּשׁ׃

ב

2

And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;

וַיְהִי כִּרְאׂתוֹ אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן בָּאִים אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וַיְבַקֵּשׁ מֵאִתָּם צְדָקָה׃

ג

3

who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.

וַיִּסְתַּכֶּל־בּוֹ פֶּטְרוֹס וְגַם־יוֹחָנָן וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַבִּיטָה אֵלֵינוּ׃

ד

4

And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.

וַיָּשֶׂם פָּנָיו אֲלֵיהֶם וַיְקַו לָקַחַת מֵאִתָּם מַתָּנָה׃

ה

5

And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.

וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס כֶּסֶף וְזָהָב אֵין־לִי וַאֲשֶׁר בְּיָדִי אׂתוֹ אֶתְּנֶנּוּ לָךְ בְּשֵׁם־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי קוּם הִתְהַלֵּךְ׃

ו

6

But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.

וַיּׂאחֶז בְּיַד יְמִינוֹ וַיְקִימֵהוּ וַיֶּחֶזְקוּ פִתְאׂם רַגְלָיו וְקַרְסֻלָּיו׃

ז

7

And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.

וַיָּקָם עַל רַגְלָיו וַיְהַלֵּךְ וַיָּבֹא אִתָּם אֶל־הַמִּקְדָּשׁ וְהוּא מִתְהַלֵּךְ וּמְדַלֵּג וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלׂהִים׃

ח

8

And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

וַיִּרְאֵהוּ כָּל־הָעָם מִתְהַלֵּךְ וּמְשַׁבֵּחַ אֶת־הָאֱלׂהִים׃

ט

9

And all the people saw him walking and praising God:

וַיַּכִּירוּ אוֹתוֹ כִּי הוּא הַיּשֵׁב לִשְׁאׂל צְדָקָה בְּשַׁעַר הַמִּקְדָּשׁ הַמְהֻדָּר וַיִּמָּלְאוּ שַׁמָּה וְתִמָּהוֹן עַל הַנַּעֲשָׂה לוֹ׃

י

10

and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

וַיְהִי הוּא מַחֲזִיק בְּפֶטְרוֹס וּבְיוֹחָנָן וַיָּרָץ אֲלֵיהֶם כָּל־הָעָם אֶל־הָאוּלָם הַנִּקְרָא אוּלָם שֶׁל־שְׁלׂמׂה וַיִּשְׁתּוֹמֵמוּ׃

יא

11

And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.

וַיַּרְא פֶּטְרוֹס וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֶל־הָעָם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל מָה אַתֶּם תְּמֵהִים עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וּמַה־תִּסְתַּכְּלוּ בָנוּ כְּאִלּוּ בְּכׂחֵנוּ וּבַחֲסִידוּתֵנוּ הוּא מְהַלֵּךְ׃

יב

12

And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?

אֱלׂהֵי אַבְרָהָם אֱלׂהֵי יִצְחָק וֵאלׂהֵי יַעֲקׂב אֱלׂהֵי אֲבוֹתֵינוּ הוּא פֵּאֵר אֶת־עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתֶּם מְסַרְתֶּם וְכִחַשְׁתֶּם בּוֹ בִּפְנֵי פִילָטוֹס כְּשֶׁהָיָה דָן לְפָטְרוֹ׃

יג

13

The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.

אֲבָל אַתֶּם כִּחַשְׁתֶּם בַּקָּדוֹשׁ וּבַצַּדִּיק וּשְׁאֶלְתֶּם כִּי־יִנָּתֵן לָכֶם אִישׁ רׂצֵחַ בְּבַקָּשַׁתְכֶם׃

יד

14

But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,

וְאֶת־שַׂר הַחַיִּים הֲמִתֶּם אֲשֶׁר הָאֱלׂהִים הֵקִים מִן־הַמֵּתִים וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו׃

טו

15

and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.

וְעַל אֱמוּנַת שְׁמוֹ חִזַּק שְׁמוֹ אֶת־הָאִישׁ הַזֶּה אֲשֶׁר אַתֶּם רׂאִים וּמַכִּירִים וֶאֱמוּנָתֵנוּ בוֹ הֶעֶלְתָה־לּוֹ אֶת־הָאֲרֻכָה הַזּׂאת לְעֵינֵי כֻלְּכֶם׃

טז

16

And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

וְעַתָּה אַחַי יׂדֵעַ אֲנִי כִּי בִבְלִי־דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם גַּם־רָאשֵׁיכֶם׃

יז

17

And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.

וְהָאֱלׂהִים כָּכָה מִלֵּא אֵת אֲשֶׁר הִגִּיד מִקֶּדֶם בְּפִי כָל־נְבִיאָיו כִּי יְעֻנֶּה הַמָּשִׁיחַ׃

יח

18

But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.

לָכֵן הִנָּחֲמוּ וְשׁוּבוּ וְיִמָּחוּ חֲטָאֵיכֶם׃

יט

19

Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;

לְמַעַן אֲשֶׁר־יָבֹאוּ יְמֵי רְוָחָה מִלִּפְנֵי יְהוָֹה וְיִשְׁלַח אֶת־אֲשֶׁר יְעָדוֹ לָכֶם מִקֶּדֶם אֶת־יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

כ

20

and that he may send the Christ who hath been appointed for you, even Jesus:

אֲשֶׁר צָרִיךְ שֶׁיְּקַבְּלוּ אׂתוֹ הַשָּׁמַיִם עַד־יְמֵי שׁוּב כָּל־הַדְּבָרִים לְתִקּוּנָם כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר הָאֱלׂהִים בְּפִי־נְבִיאָיו הַקְּדוֹשִׁים מִימֵי עוֹלָם׃

כא

21

whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.

הֵן משֶׁה אָמַר אֶל־אֲבוֹתֵינוּ נָבִיא יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלׂהֵיכֶם מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמׂנִי אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן כְּכׂל אֲשֶׁר יְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃

כב

22

Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.

וְהָיָה כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר לׂא תִשְׁמַע אֶל־הַנָּבִיא הַהוּא וְנִכְרְתָה מֵעַמֶּיהָ׃

כג

23

And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.

וְגַם כָּל־הַנְּבִיאִים מִשְּׁמוּאֵל וַאֲשֶׁר נִבְּאוּ אַחֲרָיו כֻּלָּם הִגִּידוּ מֵרׂאשׁ אֶת־הַיָּמִים הָאֵלֶּה׃

כד

24

Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.

אַתֶּם בְּנֵי הַנְּבִיאִים וּבְנֵי הַבְּרִית אֲשֶׁר כָּרַת הָאֱלׂהִים עִם־אֲבוֹתֵינוּ בְּאָמְרוֹ אֶל־אַבְרָהָם וְנִבְרְכוּ בְזַרְעֲךָ כּׂל מִשְׁפְּחוֹת הָאֲדָמָה׃

כה

25

Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

לָכֶם בָּרִאשׁוֹנָה הֶעֱמִיד הָאֱלׂהִים אֶת־עַבְדּוֹ יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁלָחֵהוּ לְבָרֵJ אֶתְכֶם בְּשׁוּבְכֶם אִישׁ מֵרׂעַ מַעַלְלֵיכֶם׃

כו

26

Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.

Chapter 4

וַיְהִי בְּדַבְּרָם אֶל־הָעָם וַיָּקוּמוּ עֲלֵיהֶם הַכּׂהֲנִים וּנְגִיד הַמִּקְדָּשׁ וְהַצַּדּוּקִים׃

א

1

And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

כִּי־חָרָה לָהֶם עַל־אֲשֶׁר לִמְּדוּ אֶת־הָעָם וְהִגִּידוּ אֶת־תְּחִיַּת הַמֵּתִים בְּיֵשׁוּעַ׃

ב

2

being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

וַיִּשְׁלְחוּ יָדָם בָּהֶם וַיַּנִּיחוּם בַּמִּשְׁמָר לְמָחֳרַת הַיּוֹם הַהוּא כִּי הָיָה עָרֶב׃

ג

3

And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.

וְרַבִּים מֵהַשּׁׂמְעִים אֶת־הַדָּבָר הֶאֱמִינוּ וַיְהִי מִסְפָּרָם כַּחֲמֵשֶׁת אֲלָפִים אִישׁ׃

ד

4

But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקָּהֲלוּ שָׂרֵיהֶם רָאשֵׁיהֶם וְזִקְנֵיהֶם וְסוֹפְרֵיהֶם יְרוּשָׁלָיִם׃

ה

5

And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;

וְחָנָן הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וְקַיָּפָא וְיוֹחָנָן וְאֲלֶכְסַנְדְּרוֹס וְכׂל אֲשֶׁר מִמִּשְׁפַּחַת הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל׃

ו

6

and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.

וַיַּעֲמִידוּ אׂתָם בַּתָּוֶךְ וַיִּשְׁאָלוּם לֵאמׂר בְּאֵי־זֶה כׂחַ וּבְאֵי־זֶה שֵׁם עֲשִׂיתֶם זׂאת׃

ז

7

And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?

וַיִּמָּלֵא פֶּטְרוֹס רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם שְׁמָעוּנִי רָאשֵׁי הָעָם וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃

ח

8

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,

אִם־אֲנַחְנוּ נֵחָקֵר הַיּוֹם עַל־הַטּוֹבָה אֲשֶׁר עָשִׂינוּ לְאִישׁ חוֹלֶה וּשְׁאֶלְתֶּם בַּמֶּה זֶה נוֹשָׁע׃

ט

9

if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;

יִוָּדַע לְכֻלְּכֶם וּלְכָל־עַם יִשְׂרָאֵל כִּי־בְשֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ הַנָּצְרִי אֲשֶׁר צְלַבְתֶּם וַאֲשֶׁר הָאֱלׂהִים הֱקִימוֹ מִן־הַמֵּתִים בִּשְׁמוֹ עׂמֵד הָאִישׁ הַזֶּה בָּרִיא לִפְנֵיכֶם׃

י

10

be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even in him doth this man stand here before you whole.

וְהוּא הָאֶבֶן אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם אַתֶּם הַבּוֹנִים וַתְּהִי לְרׂאשׁ פִּנָּה׃

יא

11

He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.

וְאֵין הַיְשׁוּעָה בְּאַחֵר כִּי לׂא נִתַּן תַּחַת הַשָּׁמַיִם שֵׁם אַחֵר לִבְנֵי אָדָם אֲשֶׁר־בּוֹ נִוָּשֵׁעַ׃

יב

12

And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאוּ אֶת־אׂמֶץ לֵב פֶּטְרוֹס וְיוֹחָנָן וְהִבִינוּ כִּי הֶדְיוֹטוֹת הֵמָּה וְלׂא בַעֲלֵי־חָכְמָה וַיִּתְמָהוּ וְהֵם הִכִּירוּ כִּי הָיוּ הוֹלְכִים עִם־יֵשׁוּעַ׃

יג

13

Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.

אֲבָל בִּרְאוֹתָם אֶת הָאִישׁ הַנִּרְפָּא עׂמֵד אֶצְלָם לׂא מָצְאוּ לְדַבֵּר נֶגְדָּם דָּבָר׃

יד

14

And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.

וַיְצַוּוּ אׂתָם לָצֵאת חוּצָה מִסַּנְהֶדְרִין וַיִּתְיָעֲצוּ יַחְדָּו׃

טו

15

But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

וַיּׂאמְרוּ מַה־נַּעֲשֶׂה לָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הִנֵּה אוֹת גָּלוּי נַעֲשָׂה עַל־יְדֵיהֶם וְגַם־מְפֻרְסָם לְכָל־ישְׁבֵי יְרוּשָׁלָיִם וְלׂא נוּכַל לְכַחֶשׁ בּוֹ׃

טז

16

saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.

אַךְ לְמַעַן לׂא־יִרְבֶּה הַדָּבָר בָּעָם וְיִפְרׂץ נִגְעֲרָה־בָּם לְבִלְתִּי דַבֵּר עוֹד לְכָל־אָדָם בַּשֵּׁם הַזֶּה׃

יז

17

But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.

וַיִּקְּרְאוּ אׂתָם וַיְצַוּוּם אֲשֶׁר לׂא־יְדַבְּרוּ דָבָר וְלׂא יְלַמְּדוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ׃

יח

18

And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.

וַיַּעֲנוּ פֶּטְרוֹס וְיוֹחָנָן וַיּׂאמְרוּ אֲלֵיהֶם הֲנָכוֹן הוּא לִפְנֵי הָאֱלׂהִים שְׁמׂעַ לָכֶם יׂתֵר מִשְּׁמׂעַ לֵאלׂהִים שִׁפְטוּ אַתֶּם׃

יט

19

But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:

כִּי לׂא נוּכַל אֲנַחְנוּ לַחֲדׂל לְדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר רָאִינוּ וְשָׁמָעְנוּ׃

כ

20

for we cannot but speak the things which we saw and heard.

וַיּוֹסִיפוּ לִגְעָר־בָּם וַיִּפְטְרוּ אׂתָם בַּאֲשֶׁר לׂא־מָצְאוּ דָבָר לַעֲנוֹשׁ אׂתָם מִפְּנֵי הָעָם כִּי כֻלָּם מְהַלֲלִים אֶת־הָאֱלׂהִים עַל־הַנַּעֲשָׂה׃

כא

21

And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.

כִּי בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה וָמַעְלָה הָיָה הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר נַעֲשָׂה־עִמּוֹ אוֹת הָרְפוּאָה הַזּׂאת׃

כב

22

For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.

וְאַחֲרֵי הִפָּטְרָם בָּאוּ אֶל־אֲחֵיהֶם וַיְסַפְּרוּ לָהֶם אֵת אֲשֶׁר אָמְרוּ אֲלֵיהֶם רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים וְהַזְּקֵנִים׃

כג

23

And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.

וַיְהִי כַאֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת־זׂאת וַיִּשְׂאוּ אֶת־קוֹלָם בְּלֵב אֶחָד לֵאלׂהִים וַיּׂאמְרוּ אֲדׂנָי אַתָּה הָאֵל הָעׂשֶׂה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ וְאֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל אֲשֶׁר־בָּם׃

כד

24

And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:

אֲשֶׁר אָמַרְתָּ בְּפִי עַבְדְּךָ דָוִד (אָבִינוּ בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ) לָמָּה רָגְשׁוּ גוֹיִם וּלְאֻמִים יֶהְגּוּ רִיק׃

כה

25

who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?

יִתְיַצְּבוּ מַלְכֵי אֶרֶץ וְרוֹזְנִים נוֹסְדוּ יָחַד עַל־יְהוָֹה וְעַל־מְשִׁיחוֹ׃

כו

26

The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:

כִּי אָמְנָם נוֹסְדוּ (בָּעִיר הַזּׂאת) הוֹרְדוֹס וּפָנְטִיּוֹס פִּילָטוֹס עִם־הַגּוֹיִם וּלְאֻמֵּי יִשְׂרָאֵל עַל־יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ אֲשֶׁר מָשָׁחְתָּ׃

כז

27

for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,

לַעֲשׂוֹת אֵת אֲשֶׁר יָדְךָ וַעֲצָתְךָ מִקֶּדֶם גָּזְרָה לִהְיוֹת׃

כח

28

to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.

וְעַתָּה אֲדׂנָי רְאֵה אֶת־גַּעֲרָתָם וְתֵן לַעֲבָדֶיךָ לְדַבֵּר אֶת־דְּבָרְךָ בְּכָל־אׂמֶץ לִבָּם׃

כט

29

And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,

בִּנְטׂתְךָ אֶת־יָדְךָ לְמַרְפֵּא וְלָתֵת אׂתוֹת וּמוֹפְתִים בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ עַבְדְּךָ הַקָּדוֹשׁ׃

ל

30

while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְפַּלֲלוּ וַיָּנַע הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיוּ נִקְהָלִים שָׁם וַיִּמָּלְאוּ כֻלָּם רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיְדַבְּרוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים בְּאׂמֶץ לֵבָב׃

לא

31

And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.

וּקְהַל הַמַּאֲמִינִים הָיָה לָהֶם לֵב אֶחָד וְנֶפֶשׁ אַחַת וְאֵין אִישׁ מֵהֶם אוֹמֵר עַל־אֲשֶׁר בְּיָדוֹ לִי הוּא כִּי הַכּׂל הָיָה לָהֶם לְנַחֲלַת כֻּלָּם׃

לב

32

And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one of them said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.

וּבִגְבוּרָה רַבָּה יָעִידוּ הַשְּׁלִיחִים עַל־תְּקוּמַת הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְחֶסֶד גָּדוֹל הָיָה עַל כֻּלָּם׃

לג

33

And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.

כִּי לׂא־הָיָה בָהֶם חֲסַר דָּבָר כִּי כָל־בַּעֲלֵי שָׂדוֹת וּבָתִּים מָכְרוּ אׂתָם וַיָּבִיאוּ אֶת־כֶּסֶף מְחִירָם׃

לד

34

For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,

וַיְשִׂימֻהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים וַיֻּתַּן לְכָל־אִישׁ וָאִישׁ דֵּי מַחְסׂרוֹ׃

לה

35

and laid them at the apostles’ feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.

וְיוֹסֵף אֲשֶׁר כִּנוּהוּ הַשְּׁלִיחִים בְּשֵׁם בַּר־נַבָּא פֵּרוּשׁוֹ בֶן־הַנֶּחָמָה אִישׁ לְבֵית לֵוִי אֲשֶׁר נוֹלַד בְּאֶרֶץ קִיפְרוֹס׃

לו

36

And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,

גַּם־לוֹ הָיָה שָׂדֶה וַיִּמְכְּרֵהוּ וַיָּבֵא אֶת־הַכֶּסֶף וַיְשִׂימֵהוּ לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃

לז

37

having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.

Chapter 5

וְאִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה וְאִשְׁתּוֹ שַׁפִּירָה מָכַר אֶת־אֲחֻזָּתוֹ׃

א

1

But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession,

וַיִּקַּח מִן־הַמְּחִיר וַיַּסְתֵּר וְאִשְׁתּוֹ יׂדַעַת גַּם־הִיא וְחֵלֶק אֶחָד הֵבִיא וַיָּשֶׂם לְרַגְלֵי הַשְּׁלִיחִים׃

ב

2

and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.

וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס חֲנַנְיָה לָמָּה זֶּה מִלֵּא הַשָּׂטָן אֶת־לְבָבְךָ לְשַׁקֵּר לְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ וּלְהַסְתִּיר מִמְּחִיר הַשָּׂדֶה׃

ג

3

But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thy heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?

הֲלׂא שֶׁלְּךָ הָיָה טֶרֶם הִמָּכְרוֹ וְגַם־אַחֲרֵי נִמְכַּר הָיָה בְיָדֶךָ וְלָמָּה שַׂמְתָּ עַל־לְבָבְךָ הַדָּבָר הַזֶּה לׂא שִׁקַּרְתָּ לִבְנֵי אָדָם כִּי אִם־לֵאלׂהִים׃

ד

4

While it remained, did it not remain thine own? and after it was sold, was it not in thy power? How is it that thou hast conceived this thing in thy heart? thou has not lied unto men, but unto God.

וְכִשְׁמׂעַ חֲנַנְיָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה נָפַל אַרְצָה וַיִּגְוָע וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֹלָה עַל כָּל־הַשּׁׂמְעִים׃

ה

5

And Ananias hearing these words fell down and gave up the ghost: and great fear came upon all that heard it.

וַיָּקוּמוּ הַצְּעִירִים וַיַּאַסְפוּ אׂתוֹ וַיִּשָּׂאֻהוּ הַחוּצָה וַיִּקְבְּרֻהוּ׃

ו

6

And the young men arose and wrapped him round, and they carried him out and buried him.

וַיְהִי כְּמִשְׁלשׁ שָׁעוֹת וַתָּבֹא אִשְׁתּוֹ וְהִיא לׂא יָדְעָה אֵת אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃

ז

7

And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.

וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמֶר אֵלֶיהָ אִמְרִי־לִי הֲבַמְּחִיר הַזֶּה מְכַרְתֶּם אֶת־הַשָּׂדֶה וַתּׂאמֶר הֵן בַּמְּחִיר הַזֶּה׃

ח

8

And Peter answered unto her, Tell me whether ye sold the land for so much. And she said, Yea, for so much.

וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס אֵלֶיהָ לָמָּה־זֶּה נוֹעַצְתֶּם לְנַסּוֹת אֶת־רוּחַ יְהוָֹה הִנֵּה בַפֶּתַח רַגְלֵי הַמְקַבְּרִים אֶת־אִישֵׁךְ וְנָשְׂאוּ אׂתָךְ הַחוּצָה׃

ט

9

But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.

וַתִּפּׂל פִּתְאׂם לְרַגְלָיו וַתִּגְוָע וְהַנְּעָרִים בָּאוּ וְהִנֵּה מֵתָה וַיִּשָּׂאוּהָ הַחוּצָה וַיִּקְבְּרוּהָ אֵצֶל אִישָׁהּ׃

י

10

And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.

וַתְּהִי יִרְאָה גְדוֹלָה עַל כָּל־הַקָּהָל וְעַל כָּל־הַשּׁׂמְעִים אֶת־אֵלֶּה׃

יא

11

And great fear came upon the whole church, and upon all that heard these things.

וַיֵּעָשׂוֹוֹ אׂתוֹת וּמוֹפְתִים רַבִּים בְּקֶרֶב הָעָם עַל־יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וְכֻלָּם נֶאֶסְפוּ לֵב אֶחָד בְּאוּלָם שֶׁל־שְׁלׂמׂה׃

יב

12

And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; and they were all with one accord in Solomon’s porch.

וּמִן־הָאֲחֵרִים אֵין אִישׁ אֲשֶׁר מְלָאוֹ לִבּוֹ לְהִלָּוֹת עֲלֵיהֶם וְהָעָם הוֹקִיר אׂתָם׃

יג

13

But of the rest durst no man join himself to them: howbeit the people magnified them;

וְעוֹד נִסְפְּחוּ מַאֲמִינִים אֶל־הָאָדוֹן אֲנָשִׁים וְנָשִׁים הַרְבֵּה מְאׂד׃

יד

14

and believers were the more added to the Lord, multitudes both of them and women;

עַד כִּי־נָשְׂאוּ אֶת־הַחוֹלִים אֶל־הָרְחׂבוֹת וַיְשִׂימוּם עַל־מִטּוֹת וּמִשְׁכָּבוֹת לְמַעַן אֲשֶׁר יֵלֵךְ פֶּטְרוֹס וְנָפַל אַךְ־צִלּוֹ עַל־אֶחָד מֵהֶם׃

טו

15

insomuch that they even carried out the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that, as Peter came by, at the least his shadow might overshadow some one of them.

וְגַם־הֲמוֹן־עַם הֶעָרִים אֲשֶׁר מִסָּבִיב נִקְבְּצוּ יְרוּשָׁלָיִם מְבִיאִים אֶת־הַחוֹלִים וְאֶת־הַנִּלְחָצִים מֵרוּחוֹת טְמֵאוֹת וַיֵּרָפְאוּ כֻּלָּם׃

טז

16

And there also came together the multitudes from the cities round about Jerusalem, bring sick folk, and them that were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

וַיָּקָם הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וְכׂל אֲשֶׁר אִתּוֹ וְהֵם אַנְשֵׁי כַּת הַצַּדּוּקִים וַיִּמָּלְאוּ קִנְאָה׃

יז

17

But the high priest rose up, and all they that were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,

וַיִּשְׁלְחוּ־יָד בַּשְּׁלִיחִים וַיִּתְּנוּם בְּמִשְׁמָר אֲשֶׁר לָעִיר׃

יח

18

and laid hands on the apostles, and put them in public ward.

וַיְהִי בַּלַּיְלָה וַיִּפְתַּח מַלְאַךְ יְהוָֹה אֶת־דַּלְתֵי בֵית־הַכֶּלֶא וַיּוֹצִיאֵם לֵאמׂר׃

יט

19

But an angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them out, and said,

לְכוּ וְהִתְיַצְּבוּ בַמִּקְדָּשׁ וְדַבְּרוּ אֶל־הָעָם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי הַחַיִּים הָאֵלֶּה׃

כ

20

Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.

וְהֵם כְּשָׁמְעָם אֶת־זׂאת בָּאוּ אֶל־הַמִּקְדָּשׁ בִּהְיוֹת הַבֹּקֶר וַיְלַמְּדוּ שָׁם וַיָּבֹא הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל וַאֲשֶׁר אִתּוֹ וַיִּקְרְאוּ אֶל־סַנְהֶדְרִין וְאֶל־כָּל־זִקְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־בֵּית הָאֲסוּרִים לְהָבִיא אׂתָם׃

כא

21

And when they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison-house to have them brought.

וַיֵּלְכוּ הַמְשָׁרְתִים וְלׂא מְצָאוּם בְּבֵית הַכֶּלֶא וַיָּשׁוּבוּ וַיַּגִּידוּ לֵאמׂר׃

כב

22

But the officers that came found them not in the prison; and they returned, and told,

בָּאנוּ וְהִנֵּה בֵּית הָאֲסוּרִים סָגוּר וּמְסֻגָּר וְהַשּׁׂמְרִים עׂמְדִים עַל־הַפָּתַח וַנִּפְתַּח וְלׂא מָצָאנוּ בוֹ אָדָם׃

כג

23

saying, The prison-house we found shut in all safety, and the keepers standing at the doors: but when we had opened, we found no man within.

וַיְהִי כִּשְׁמׂעַ נְגִיד הַמִּקְדָּשׁ וְרָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּהְיוּ נְבוֹכִים עֲלֵיהֶם וַיּׂאמְרוּ מַה־תִּהְיֶה זׂאת׃

כד

24

Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were much perplexed concerning them whereunto this would grow.

וְאִישׁ אֶחָד בָּא וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמׂר הִנֵּה הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שַׂמְתֶּם בַּמִּשְׁמָר עׂמְדִים הֵם בַּמִּקְדָּשׁ וּמְלַמְּדִים אֶת־הָעָם׃

כה

25

And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.

וַיֵּלֶךְ שָׁמָּה הַנָּגִיד וּמְשָׁרְתָיו וַיִּקָּחֵם אַךְ־לׂא בְחָזְקָה כִּי יָרְאוּ מִפְּנֵי הָעָם פֶּן יִסְקְלוּם׃

כו

26

Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.

וַיָּבִיאוּ אׂתָם וַיַּעֲמִידוּם לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין וַיִּשְׁאָלֵם הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל לֵאמׂר׃

כז

27

And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,

הֲלׂא צַוּׂה צִוִּינוּ עֲלֵיכֶם לְבִלְתִּי לַמֵּד בַּשֵּׁם הַזֶּה וְהִנֵּה מִלֵּאתֶם אֶת־יְרוּשָׁלַיִם תּוֹרַתְכֶם וְתַחְפְּצוּ לְהָבִיא עָלֵינוּ אֶת־דְּמֵי הָאִישׁ הַזֶּה׃

כח

28

saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.

וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וְהַשְּׁלִיחִים וַיּׂאמְרוּ הֲלׂא עָלֵינוּ לְהַקְשִׁיב בְּקוֹל אֱלׂהִים מֵהַקְשִׁיב בְּקוֹל בְּנֵי אָדָם׃

כט

29

But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.

אֱלׂהֵי אֲבוֹתֵינוּ הֵקִים אֶת־יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם יֶדְכֶם בּוֹ וַתִּתְלוּ אוֹתוֹ עַל־הָעֵץ׃

ל

30

The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew, hanging him on a tree.

אֶת־זֶה נִשֵּׂא הָאֱלׂהִים בִּימִינוֹ לְשַׂר וּלְמוֹשִׁיעַ לָתֵת־תְּשׁוּבָה לְיִשְׂרָאֵל וּסְלִיחַת הַחֲטָאִים׃

לא

31

Him did God exalt with his right hand to be a Prince and a Saviour, to give repentance to Israel, and remission of sins.

וַאֲנַחְנוּ עֵדָיו עַל־אֵלֶּה וְגַם־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ אֲשֶׁר נָתַן אוֹתוֹ הָאֱלׂהִים לַשּׁׂמְעִים בְּקוֹלוֹ׃

לב

32

And we are witnesses of these things; and so is the Holy Spirit, whom God hath given to them that obey him.

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם וַיִּגַּע בָּם עַד נָפֶשׁ וַיִּתְיָעֲצוּ לַהֲרוֹג אׂתָם׃

לג

33

But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.

וַיָּקָם בְּסַנְהֶדְרִין אֶחָד מִן־הַפְּרוּשִׁים גַּמְלִיאֵל שְׁמוֹ וְהוּא מוֹרֵה הַתּוֹרָה מְכֻבָּד בְּעֵינֵי כָל־הָעָם וַיְצַו לְהוֹצִיא אֶת־הַשְּׁלִיחִים הַחוּצָה לִזְמַן מְעָט׃

לד

34

But there stood up one in the council, a Pharisee, named Gamaliel, a doctor of the law, had in honor of all the people, and commanded to put the men forth a little while.

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּמַה־שֶּׁתַּעֲשׂוֹוֹ לָהֶם׃

לה

35

And he said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves as touching these men, what ye are about to do.

כִּי לִפְנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה קָם תּוֹדָס וַיִּתֵּן אֶת־נַפְשׁוֹ כְּאַחַד הַגְּדוֹלִים וַיִּדְבְּקוּ־בוֹ כְּאַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ וַיֵּהָרֵג וַיִּתְפָּרְדוּ כׂל אֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֵלָיו וַיִּהְיוּ לְאָיִן׃

לו

36

For before these days rose up Theudas, giving himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nought.

וְאַחֲרָיו קָם יְהוּדָה הַגְּלִילִי בִּימֵי הַמִּפְקָד וַיָּסֶת עַם רָב אַחֲרָיו וְגַם־הוּא נֶהֱרַג וְכׂל אֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֵלָיו נָפׂצוּ׃

לז

37

After this man rose up Judas of Galilee in the days of the enrolment, and drew away some of the people after him: he also perished; and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

וְעַתָּה אֲנִי אׂמֵר אֲלֵיכֶם חִדְלוּ לָכֶם מִן־הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה וְהַנִּיחוּ לָהֶם כִּי הָעֵצָה וְהַפְּעֻלָּה הַזּׂאת אִם־מֵאֵת אָדָם הִיא תֻּפָר׃

לח

38

And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will be overthrown:

וְאִם־מֵאֵת הָאֱלׂהִים הִיא לׂא תוּכְלוּ לְהָפֵר אׂתָה פֶּן־תִּמָּצְאוּ נִלְחָמִים אֶת־הָאֱלׂהִים׃

לט

39

but if it is of God, ye will not be able to overthrow them; lest haply ye be found even to be fighting against God.

וַיִּשְׁמְעוּ אֵלָיו וַיִּקְרְאוּ אֶת־הַשְּׁלִיחִים וַיַּלְקוּ אׂתָם וַיְצַוּוּ אֲשֶׁר לׂא יְדַבְּרוּ בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ וַיִּפְטְרוּ אוֹתָם׃

מ

40

And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.

וַיֵּצְאוּ שְׁמֵחִים מִלִּפְנֵי סַנְהֶדְרִין עַל־כִּי זָכוּ לָשֵׂאת עַל־שְׁמוֹ כְּלִמָּה׃

מא

41

They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.

וְלׂא חָדְלוּ כָּל־יוֹם לְלַמֵּד בַּמִּקְדָּשׁ וּבַבָּתִּים וּלְבַשֵּׂר אֶת־בְּשׂוֹרַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃

מב

42

And every day, in the temple and at home, they ceased not to teach and to preach Jesus as the Christ.

Chapter 6

בַּיָּמִים הָהֵם כַּאֲשֶׁר רָבוּ הַתַּלְמִידִים הָיְתָה תְּלוּנַת הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים עַל־הָעִבְרִיִּים עַל־אֲשֶׁר הֶעְלִימוּ עֵינֵיהֶם מֵאַלְמְנוֹתֵיהֶם לְבִלְתִּי־תֵת לָהֶן יוֹם יוֹם אֶת־אֲרוּחָתָן׃

א

1

Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecian Jews against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration.

וַיִּקְרְאוּ שְׁנֵים הֶעָשָׂר אֶת־הֲמוֹן הַתַּלְמִידִים וַיּׂאמְרוּ לׂא־נָאוֶה לָנוּ כִּי נַעֲזׂב אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים וּנְשַׁמֵּשׁ אֶת־הַשֻּׁלְחָנוֹת׃

ב

2

And the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not fit that we should forsake the word of God, and serve tables.

לָכֵן אַחַי בְּרוּ־לָכֶם שִׁבְעָה אֲנָשִׁים מִקִּרְבְּכֶם אֲשֶׁר שֵׁם טוֹב לָהֶם וּמְלֵאִים רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וְחָכְמָה וְנַפְקִידֵם עַל־הָעִנְיָן הַזֶּה׃

ג

3

Look ye out therefore, brethren, from among you seven men of good report, full of the Spirit and of wisdom, whom we may appoint over this business.

וַאֲנַחְנוּ נִשְׁקׂד עַל־הַתְּפִלָּה וְעַל־שִׁמּוּשׁ הַדָּבָר׃

ד

4

But we will continue stedfastly in prayer, and in the ministry of the word.

וַיִּיטַב הַדָּבָר לִפְנֵי כָל־הֶהָמוֹן וַיִּבְחֲרוּ אֶת־אִסְטְפָנוֹס אִישׁ מָלֵא אֱמוּנָה וְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ וְאֶת־פִילִפּוֹס וְאֶת־פְּרוֹכוֹרוֹס וְאֶת־נִיקָנוֹר וְאֶת־טִימוֹן וְאֶת־פַּרְמְנָס וְאֶת־נִיקְלָס גֵּר אַנְטְיוֹכְיָא׃

ה

5

And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus a proselyte of Antioch;

אֶת־אֵלֶּה הֶעֱמִידוּ לִפְנֵי הַשְּׁלִיחִים וַיִּתְפַּלֲלוּ וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם׃

ו

6

whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands upon them.

וַיְהִי דְּבַר הָאֱלׂהִים הוֹלֵךְ וְגָדֵל וַיִּרֶב מִסְפַּר הַתַּלְמִידִים בִּירוּשָׁלַיִם עַד־מְאׂד וְגַם־הָמוֹן רַב מִן־הַכּׂהֲנִים הִטּוּ אֶת־לִבָּם אֶל־הָאֱמוּנָה׃

ז

7

And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem exceedingly; and a great company of the priests were obedient to the faith.

וְאִסְטְפָנוֹס מָלֵא חֶסֶד וּגְבוּרָה וַיַּעַשׂ אׂתוֹת וּמוֹפְתִים גְּדוֹלִים בְּקֶרֶב הָעָם׃

ח

8

And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.

וַיָּקוּמוּ אֲנָשִׁים מִבֵּית־הַכְּנֶסֶת הַנִּקְרָא עַל־שֵׁם הַלִּיבֶרְטִינִים וְשֶׁל־קוּרִינִים וַאֲלֶכְסַנְדְּרִיִּים וּמִן־בְּנֵי קִילִיקְיָא וְאַסְיָא וַיִּתְוַכְּחוּ עִם־אִסְטְפָנוֹס׃

ט

9

But there arose certain of them that were of the synagogue called the synagogue of the Libertines, and of the Cyrenians, and of the Alexandrians, and of them of Cilicia and Asia, disputing with Stephen.

וְלׂא יָכְלוּ עֲמׂד לְנֶגֶד הַחָכְמָה וְהָרוּחַ אֲשֶׁר־דִּבֶּר בּוֹ׃

י

10

And they were not able to withstand the wisdom and the Spirit by which he spake.

וַיָּסִיתוּ בוֹ אֲנָשִׁים לֵאמׂר שָׁמַעְנוּ אׂתוֹ מְדַבֵּר גִּדּוּפִים בְּמשֶׁה וּבֵאלׂהִים׃

יא

11

Then they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God.

וַיְעוֹרְרוּ אֶת־הָעָם וְאֶת־הַזְּקֵנִים וְהַסּוֹפְרִים וַיָּקוּמוּ עָלָיו וַיַּחְטְפֻהוּ וַיְבִיאֻהוּ לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין׃

יב

12

And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and seized him, and brought him into the council,

וַיַּעֲמִידוּ עֵדֵי שָׁקֶר אֲשֶׁר אָמְרוּ הָאִישׁ הַזֶּה אֵינֶנּוּ חָדֵל לְהָטִיחַ דְּבָרִים נֶגֶד מְקוֹם הַקּׂדֶשׁ הַזֶּה וְנֶגֶד הַתּוֹרָה׃

יג

13

and set up false witnesses, who said, This man ceaseth not to speak words against this holy place, and the law:

כִּי שְׁמַעֲנֻהוּ אׂמֵר זֶה יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי יִתּׂץ אֶת־הַמָּקוֹם הַזֶּה וִישַׁנֶּה אֶת־הַחֻקִּים אֲשֶׁר מָסַר־לָנוּ משֶׁה׃

יד

14

for we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered unto us.

וַיִּסְתַּכְּלוּ בוֹ כָּל־הַיּשְׁבִים בְּסַנְהֶדְרִין וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה פָנָיו כִּפְנֵי מַלְאַךְ אֱלׂהִים׃

טו

15

And all that sat in the council, fastening their eyes on him, saw his face as it had been the face of an angel.

Chapter 7

וַיּׂאמֶר הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל הַאֱמֶת דְּבָרָם׃

א

1

And the high priest said, Are these things so?

וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲנָשִׁים אַחִים וְאָבוֹת שְׁמָעוּ אֱלׂהֵי הַכָּבוֹד נִרְאָה אֶל־אַבְרָהָם אָבִינוּ בִּהְיוֹתוֹ בַּאֲרַם נַהֲרַיִם טֶרֶם יֵשֵׁב בְּחָרָן׃

ב

2

And he said, Brethren and fathers, hearken: The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran,

וַיּׂאמֶר אֵלָיו לֶךְ־לְךָ מֵאַרְצְךָ וּמִמּוֹלַדְתֶּךָ וּבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַרְאֲֶָ׃

ג

3

and said unto him, Get thee out of thy land, and from thy kindred, and come into the land which I shall show thee.

וַיֵּצֵא מֵאֶרֶץ כַּשְׂדִּים וַיֵּשֶׁב בְּחָרָן וְאַחֲרֵי מוֹת אָבִיו הֶעֱבִיר אׂתוֹ מִשָּׁם אֶל־הָאָרֶץ הַזּׂאת אֲשֶׁר אַתֶּם ישְׁבִים בָּהּ כַּיּוֹם הַזֶּה׃

ד

4

Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:

וְלׂא נָתַן לוֹ בָּהּ נַחֲלָה אַף־לׂא מִדְרַךְ כַּף־רָגֶל וַיַּבְטַח לְתִתָּהּ לַאֲחֻזָּה לוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּטֶרֶם הָיָה־לוֹ בֵּן׃

ה

5

and he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: and he promised that he would give it to him in possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.

וַיּׂאמֶר לוֹ אֱלׂהִים כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעוֹ בְּאֶרֶץ לׂא לָהֶם וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אׂתָם אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃

ו

6

And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.

וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנׂכִי אָמַר אֱלׂהִים וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ וְיַעַבְדוּנִי בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃

ז

7

And the nation to which they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.

וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־בְּרִית הַמִּילָה וְכֵן הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק וַיָּמָל אׂתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת־יַעֲקׂב וְיַעֲקׂב הוֹלִיד אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר הָאָבוֹת׃

ח

8

And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.

וַיְקַנְאוּ הָאָבוֹת בְּיוֹסֵף וַיִּמְכְּרוּ אוֹתוֹ מִצְרָיְמָה וֵאלׂהִים הָיָה עִמּוֹ׃

ט

9

And the patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt: and God was with him,

וַיַּצִּילֵהוּ מִכָּל־צָרוֹתָיו וַיִּתֶּן־לוֹ חֵן וְחָכְמָה לִפְנֵי פַרְעׂה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וַיְשִׂימֵהוּ שַׁלִּיט עַל־מִצְרַיִם וְעַל כָּל־בֵּיתוֹ׃

י

10

and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.

וַיְהִי רָעָב עַל־כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וּכְנַעַן וְצָרָה גְדוֹלָה וַאֲבוֹתֵינוּ לׂא־מָצְאוּ אׂכֶל׃

יא

11

Now there came a famine over all Egypt and Canaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.

וַיִּשְׁמַע יַעֲקׂב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה אֶת־אֲבוֹתֵינוּ בַּפַּעַם הָרִאשׁוֹנָה׃

יב

12

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

וּבַפַּעַם הַשֵּׁנִית הִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וּמוֹלֶדֶת יוֹסֵף נִגְלְתָה לְפַרְעׂה׃

יג

13

And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph’s race became manifest unto Pharaoh.

וַיִּשְׁלַח יוֹסֵף וַיִּקְרָא לְיַעֲקׂב אָבִיו וּלְכָל־מִשְׁפַּחְתּוֹ שִׁבְעִים וְחָמֵשׁ נָפֶשׁ׃

יד

14

And Joseph sent, and called to him Jacob his father, and all his kindred, threescore and fifteen souls.

וַיֵּרֶד יַעֲקׂב מִצְרָיְמָה וַיָּמָת הוּא וַאֲבוֹתֵינוּ׃

טו

15

And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;

וַיּוּבְאוּ שְׁכֶמָה וַיּוּשְׂמוּ בַקֶּבֶר אֲשֶׁר קָנָה אַבְרָהָם בְּכַסְפּוֹ מִיַּד בְּנֵי־חֲמוֹר אֲבִי שְׁכֶם׃

טז

16

and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר קָרְבָה עֵת הַשְּׁבוּעָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע אֱלׂהִים לְאַבְרָהָם וַיִּגְדַּל הָעָם וַיִּרֶב בְּמִצְרָיִם׃

יז

17

But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,

עַד כִּי־קָם מֶלֶךְ אַחֵר אֲשֶׁר לׂא־יָדַע אֶת־יוֹסֵף׃

יח

18

till there arose another king over Egypt, who knew not Joseph.

וְזֶה הִתְחַכֵּם לְמִשְׁפַּחְתֵּנוּ וַיָּרַע לַאֲבוֹתֵינוּ לְהַשְׁלִיךְ אֶת־עׂלֲלֵיהֶם אֶל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה לְבִלְתִּי הַחֲיוֹתָם׃

יט

19

The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.

בָּעֵת הַהִיא נוֹלַד משֶׁה וַיְהִי־טוֹב לֵאלׂהִים וַיְהִי אָמוּן בְּבֵית אָבִיו שְׁלשָׁה יְרָחִים׃

כ

20

At which season Moses was born, and was exceeding fair; and he was nourished three months in his father’s house.

וְכַאֲשֶׁר הֻשְׁלַךְ אָסְפָה אׂתוֹ בַּת־פַּרְעׂה וַתְּגַדְּלֵהוּ לָהּ לְבֵן׃

כא

21

and when he was cast out, Pharaoh’s daughter took him up, and nourished him for her own son.

וַיְלֻמַּד משֶׁה בְּכָל־חָכְמַת מִצְרָיִם וַיְהִי גִבּוֹר בִּדְבָרִים וּבְמַעֲשִׂים׃

כב

22

And Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians; and he was mighty in his words and works.

וּבִמְלׂאת־לוֹ אַרְבָּעִים שָׁנָה עָלָה עַל־לִבּוֹ לִפְקׂד אֶת־אֶחָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

כג

23

But when he was well-nigh forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.

וַיַּרְא אִישׁ אֶחָד מֻכֶּה חִנָּם וַיּוֹשַׁע לוֹ וַיִּקּׂם נִקְמַת הַמֻּכֶּה בְּהַכּוֹתוֹ אֶת־הַמִּצְרִי׃

כד

24

And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian:

וַיַּחֲשׁׂב בִּלְבָבוֹ כִּי יָבִינוּ אֶחָיו אֲשֶׁר עַל־יָדוֹ יִתֵּן הָאֱלׂהִים לָהֶם תְּשׁוּעָה וְהֵם לׂא הֵבִינוּ׃

כה

25

and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not.

וַיְהִי בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי וַיָּבֹא בְּתוֹכָם וְהֵם נִצִּים וַיְבַקֵּשׁ לַעֲשׂוֹת שָׁלוֹם בֵּינֵיהֶם לֵאמׂר אֲנָשִׁים אַחִים אַתֶּם וְלָמָּה תַכּוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו׃

כו

26

And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?

וְהַמַּכֶּה אֶת־רֵעֵהוּ הֲדָפוֹ לֵאמׂר מִי שָׂמְךָ לְאִישׁ שַׂר וְשׁׂפֵט עָלֵינוּ׃

כז

27

But he that did his neighbor wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?

הַלְהָרְגֵנִי אַתָּה אׂמֵר כַּאֲשֶׁר הָרַגְתָּ אֶתְמׂל אֶת־הַמִּצְרִי׃

כח

28

Wouldest thou kill me, as thou killedst the Egyptian yesterday?

וַיִּבְרַח משֶׁה עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְהִי־גֵר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וַיּוֹלֶד שָׁם שְׁנֵי בָנִים׃

כט

29

And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.

וּבִמְלׂאת אַרְבָּעִים שָׁנָה נִרְאָה אֵלָיו מַלְאָךְ בְּמִדְבַּר הַר סִינַי בְּלַבַּת־אֵשׁ מִתּוֹךְ הַסְּנֶה׃

ל

30

And when forty years were fulfilled, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush.

וַיַּרְא משֶׁה וַיִּתְמַהּ עַל־הַמַּרְאֶה וּבְסוּרוֹ לִרְאוֹת וַיְהִי־קוֹל יְהוָֹה אֵלָיו׃

לא

31

And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,

אָנׂכִי אֱלׂהֵי אֲבוֹתֶיךָ אֱלׂהֵי אַבְרָהָם אֱלׂהֵי יִצְחָק וֵאלׂהֵי יַעֲקׂב וַיֶּחֱרַד משֶׁה וַיִּירָא מֵהַבִּיט׃

לב

32

I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו יְהוָֹה שַׁל נְעָלֶיךָ מֵעַל רַגְלֶיךָ כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עוֹמֵד עָלָיו אַדְמַת־קׂדֶשׁ הוּא׃

לג

33

And the Lord said unto him, Loose the shoes from thy feet: for the place whereon thou standest is holy ground.

רָאׂה רָאִיתִי אֶת־עֳנִי עַמִּי אֲשֶׁר בְּמִצְרַיִם וְאֶת־נַאֲקָתָם שָׁמַעְתִּי וָאֵרֵד לְהַצִּילָם וְעַתָּה לְכָה וְאֶשְׁלָחֲךָ מִצְרָיְמָה׃

לד

34

I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.

הוּא משֶׁה אֲשֶׁר כִּחֲשׁוּ־בוֹ לֵאמׂר מִי שָׂמְךָ לְשַׂר וְשׁׂפֵט אׂתוֹ שָׁלַח הָאֱלׂהִים לְשַׂר וְגׂאֵל בְּיַד הַמַּלְאָךְ הַנִּרְאֶה אֵלָיו בַּסְּנֶה׃

לה

35

This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? him hath God sent to be both a ruler and a deliverer with the hand of the angel that appeared to him in the bush.

וְהוּא הוֹצִיאָם וַיַּעַשׂ אׂתוֹת וּמׂפְתִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם־סוּף וּבַמִדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה׃

לו

36

This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.

הוּא משֶׁה אֲשֶׁר אָמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל נָבִיא מִקֶּרֶב אֲחֵיכֶם כָּמׂנִי יָקִים לָכֶם יְהוָֹה אֱלׂהֵיכֶם אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן׃

לז

37

This is that Moses, who said unto the children of Israel, A prophet shall God raise up unto you from among your brethren, like unto me.

הוּא אֲשֶׁר הָיָה בַקָּהָל בַּמִדְבָּר עִם־הַמַּלְאָךְ הַדּׂבֵר אֵלָיו בְּהַר סִינַי וְעִם־אֲבוֹתֵינוּ וַאֲשֶׁר קִבֵּל דְּבָרִים חַיִּים לָתֵת לָנוּ׃

לח

38

This is he that was in the church in the wilderness with the angel that spake to him in the Mount Sinai, and with our fathers: who received living oracles to give unto us:

הוּא אֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ לׂא אָבוּ לִשְׁמׂעַ לוֹ וַיִּמְאֲסוּ אׂתוֹ וּלְבָבָם פָּנָה מִצְרָיְמָה׃

לט

39

to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,

וַיּׂאמְרוּ אֶל־אַהֲרוֹן עֲשֵׂה־לָנוּ אֱלׂהִים אֲשֶׁר יֵלְכוּ לְפָנֵינוּ כִּי זֶה משֶׁה אֲשֶׁר הֶעֱלָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לׂא יָדַעְנוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃

מ

40

saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.

וַיַּעֲשׂוֹוֹ עֵגֶל בַּיָּמִים הָהֵם וַיִּזְבְּחוּ זְבָחִים לָאֱלִיל וַיִּשְׂמְחוּ בְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם׃

מא

41

And they made a calf in those days, and brought a sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their hands.

וַיִּפֶן מֵהֶם הָאֱלׂהִים וַיִּתְּנֵם לַעֲבֹד אֶת־צְבָא הַשָּׁמָיִם כַּכָּתוּב בְּסֵפֶר הַנְּבִיאִים הַזְּבָחִים וּמִנְחָה הִגַּשְׁתֶּם־לִי בַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה בֵּית יִשְׂרָאֵל׃

מב

42

But God turned, and gave them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, Did ye offer unto me slain beasts and sacrifices Forty years in the wilderness, O house of Israel?

וּנְשָׂאתֶם אֵת סֻכַּת מִלְכּׂם וְאֶת־כּוֹכַב אֱלׂהֵיכֶם רָמְפָן הַצְּלָמִים אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לְהִשְׁתַּחֲוֹת לָהֶם וְהִגְלֵיתִי אֶתְכֶם מֵהָלְאָה לְבָבֶל׃

מג

43

And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.

מִשְׁכַּן הָעֵדוּת הָיָה לַאֲבוֹתֵינוּ בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עָשָׂה משֶׁה כַּתַּבְנִית אֲשֶׁר רָאָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה אׂתוֹ הַמְדַבֵּר אֵלָיו׃

מד

44

Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he appointed who spake unto Moses, that he should make it according to the figure that he had seen.

וַאֲבוֹתֵינוּ לְקָחֻהוּ וְגַם־הֱבִיאֻהוּ אִתָּם הֵם וִיהוֹשֻׁעַ בְּרִשְׁתָּם אֶת־אַרְצוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר גֵּרַשׁ אׂתָם אֱלׂהִים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד־יְמֵי דָוִד׃

מה

45

Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;

וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלׂהִים וַיִּשְׁאַל לִמְצׂא מִשְׁכָּנוֹת לֵאלׂהֵי יַעֲקׂב׃

מו

46

who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.

וּשְׁלׂמׂה בָּנָה־לוֹ בָיִת׃

מז

47

But Solomon built him a house.

אֲבָל הָעֶלְיוֹן לׂא יִשְׁכּׂן בְּהֵיכָלוֹת מַעֲשֵׂי יָדָיִם כַּאֲשֶׁר אָמַר הַנָּבִיא׃

מח

48

Howbeit the Most High dwelleth not in houses made with hands; as saith the prophet,

הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי וְהָאָרֶץ הֲדׂם רַגְלָי אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי אָמַר יְהוָֹה וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי׃

מט

49

The heaven is my throne, And the earth the footstool of my feet: What manner of house will ye build me? saith the Lord: Or what is the place of my rest?

הֲלׂא אֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי־עָשָׂתָה׃

נ

50

Did not my hand make all these things?

קְשֵׁי עׂרֶף וְעַרְלֵי לֵב וְאָזְנָיִם מַמְרִים הֱיִיתֶם תָּמִיד בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ כַּאֲבוֹתֵיכֶם גַּם־אַתֶּם׃

נא

51

Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye.

מִי מֵהַנְּבִיאִים אֲשֶׁר לׂא רְדָפוּהוּ אֲבוֹתֵיכֶם אַף־הֵמִיתוּ אֵת הַמְבַשְּׂרִים מִקֶּדֶם בִּיאַת הַצַּדִּיק אֲשֶׁר עַתָּה הֱיִיתֶם אַתֶּם מוֹסְרָיו וּמְרַצְּחָיו׃

נב

52

Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers;

אַתֶּם אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם אֶת־הַתּוֹרָה עַל־יְדֵי מַלְאֲכוֹת הַמַּלְאָכִים וְלׂא שְׁמַרְתֶּם אוֹתָהּ׃

נג

53

ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם אֶת־אֵלֶּה וַיִּגָּע בָּהֶם עַד נָפֶשׁ וַיַּחַרְקוּ עָלָיו שִׁנֵּיהֶם׃

נד

54

Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.

וְהוּא מָלֵא רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וַיַּבֵּט הַשָּׁמָיְמָה וַיַּרְא אֶת־כְּבוֹד אֱלׂהִים וְאֶת־יֵשׁוּעַ נִצָּב לִימִין הָאֱלׂהִים׃

נה

55

But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,

וַיּׂאמֶר הִנְנִי רׂאֶה אֶת־הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְאֵת בֶּן־הָאָדָם נִצָּב לִימִין הָאֱלׂהִים׃

נו

56

and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.

וַיִּזְעֲקוּ קוֹל גָּדוֹל וַיַּאַטְמוּ אֶת־אָזְנֵיהֶם וַיִּתְנַפְּלוּ עָלָיו כֻּלָּם יָחַד׃

נז

57

But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord;

וַיִּדְחָפֻהוּ חוּצָה לָעִיר וַיִּסְקְלוּ אׂתוֹ בָּאֲבָנִים וְהָעֵדִים פָּשְׁטוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם לְרַגְלֵי בָּחוּר אֶחָד וּשְׁמוֹ שָׁאוּל׃

נח

58

and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul.

וַיִּסְקְלוּ אֶת־אִסְטְפָנוֹס וְהוּא מְשַׁוֵּעַ וְאׂמֵר אֲדׂנִי יֵשׁוּעַ קַבֵּל אֶת־רוּחִי׃

נט

59

And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.

וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּזְעַק קוֹל גָּדוֹל יְהוָֹה אַל־תִּשְׁמׂר לָהֶם אֶת־הַחֵטְא הַזֶּה וַיְהִי אַחֲרֵי דַבְּרוֹ כַּדָּבָר הַזֶּה וַיִּישָׁן׃

ס

60

And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.

Chapter 8

וְשָׁאוּל גַּם־הוּא הָיָה רׂצֶה בַהֲרֵגָתוֹ וַתְּהִי בָּיּוֹם הַהוּא רְדִיפָה גְדוֹלָה עַל־הַקְּהִילָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיָּפֻצוּ כֻלָּם בְּעָרֵי יְהוּדָה וְשׁׂמְרוֹן לְבַד מִן־הַשְּׁלִיחִים׃

א

1

And Saul was consenting unto his death. And there arose on that day a great persecution against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.

וַאֲנָשִׁים יִרְאֵי אֱלׂהִים נָשְׂאוּ אֶת־אִסְטְפָנוֹס וַיִּקְבְּרֻהוּ וַיִּסְפְּדוּ עָלָיו מִסְפֵּד גָּדוֹל׃

ב

2

And devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.

וְשָׁאוּל הֶחֱרִיב אֶת־הַקְּהִילָּה וַיְשׁוֹטֵט בַּבָּתִּים וַיִּסְחַב מִשָּׁם אֲנָשִׁים וְנָשִׁים וַיַּסְגִּירֵם לַכֶּלֶא׃

ג

3

But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

וְהַנְּפוֹצִים עָבְרוּ בָאָרֶץ וַיְבָשְּׂרוּ אֶת־הַדָּבָר׃

ד

4

They therefore that were scattered abroad, went about preaching the word.

וּפִילִפּוֹס יָרַד אֶל־עִיר שׁׂמְרוֹן וַיַּכְרֵז לָהֶם אֶת־הַמָּשִׁיחַ׃

ה

5

And Philip went down to the city of Samaria, and proclaimed unto them the Christ.

וַיַּקְשֵׁב הֲמוֹן הָעָם לֵב אֶחָד אֶל־אִמְרֵי פִילִפּוֹס בְּשׁׂמְעָם וּבִרְאוֹתָם אֶת־הָאׂתוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה׃

ו

6

And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.

כִּי רַבִּים הָיוּ אֲחוּזֵי רוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהָרוּחוֹת יָצְאוּ מֵהֶם צׂעֲקוֹת ֻצְעָקָה גְדוֹלָה וְרַבִּים נְכֵי אֵבָרִים וּפִסְחִים וְנִרְפָּאוּ׃

ז

7

For from many of those that had unclean spirits, they came out, crying with a loud voice: and many that were palsied, and that were lame, were healed.

וַתְּהִי שִׂמְחָה גְדוֹלָה בָּעִיר הַהִיא׃

ח

8

And there was much joy in that city.

וְאִישׁ אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן הָיָה מִלְּפָנִים בָּעִיר מְכַשֵּׁף וּמַבְהִיל אֶת־עַם שׁׂמְרוֹן בְּאָמְרוֹ עַל־נַפְשׁוֹ כִּי גָדוֹל הוּא׃

ט

9

But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:

וְכֻלָּם הִקְשִׁיבוּ אֵלָיו מִקְּטַנָּם וְעַד־גְּדוֹלָם לֵאמׂר זֶה הוּא גְּבוּרַת הָאֱלׂהִים הַגְּדוֹלָה׃

י

10

to whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is that power of God which is called Great.

וַיַּקְשִׁיבוּ אֵלָיו עַל־הֱיוֹתוֹ מַבְהִיל אוֹתָם בִּכְשָׁפָיו יָמִים רַבִּים׃

יא

11

And they gave heed to him, because that of long time he had amazed them with his sorceries.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִינוּ לְפִילִפּוֹס בְּבַשְׂרוֹ אֶת־מַלְכוּת הָאֱלׂהִים וְאֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וַיִּטָּבְלוּ אֲנָשִׁים וְנָשִׁים׃

יב

12

But when they believed Philip preaching good tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

וַיַּאֲמֵן שִׁמְעוֹן גַּם־הוּא וַיִּטָּבֵל וַיִּדְבַּק בְּפִילִפּוֹס וַיַּרְא אֶת־הָאׂתוֹת וְהַמּׂפְתִים הַגְּדׂלִים אֲשֶׁר נַעֲשׂוֹוֹ וַיִּתְמָהּ׃

יג

13

And Simon also himself believed: and being baptized, he continued with Philip; and beholding signs and great miracles wrought, he was amazed.

וַיִּשְׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלַיִם כִּי־קִבְּלָה שׁׂמְרוֹן אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים וַיִּשְׁלְחוּ אֲלֵיהֶם אֶת־פֶּטְרוֹס וְאֶת־יוֹחָנָן׃

יד

14

Now when the apostles that were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:

וַיֵּרְדוּ שָׁמָּה וַיִּתְפַּלֲלוּ בַעֲדָם אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃

טו

15

who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Spirit:

כִּי הָרוּחַ לׂא־צָלְחָה עַד־עַתָּה עַל־אֶחָד מֵהֶם וְהֵם רַק־נִטְבָּלִים לְשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃

טז

16

for as yet it was fallen upon none of them: only they had been baptized into the name of the Lord Jesus.

וַיִּסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עֲלֵיהֶם וַיְקַבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃

יז

17

Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.

וַיְהִי בִּרְאוֹת שִׁמְעוֹן כִּי נִתַּן רוּחַ הַקּׂדֶשׁ בִּסְמִיכַת יְדֵי הַשְּׁלִיחִים וַיָּבֵא לִפְנֵיהֶם כָּסֶף׃

יח

18

Now when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

וַיּׂאמַר תְּנוּ־נָא גַם־לִי שָׁלְטָן כַּשָּׁלְטָן הַזֶּה אֲשֶׁר יְקַבֵּל אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ כּׂל אֲשֶׁר־אָשִׂים עָלָיו אֶת־יָדָי׃

יט

19

saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay my hands, he may receive the Holy Spirit.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס כַּסְפְּךָ יְהִי אִתְּךָ לַאֲבַדּוֹן יַעַן אֲשֶׁר אָמַרְתָּ לִקְנוֹת בִּמְחִיר אֶת־מַתַּת הָאֱלׂהִים׃

כ

20

But Peter said unto him, Thy silver perish with thee, because thou hast thought to obtain the gift of God with money.

אֵין־לְךָ חֵלֶק וְגוֹרָל בַּדָּבָר הַזֶּה כִּי לְבָבְךָ אֵינֶנּוּ יָשָׁר לִפְנֵי הָאֱלׂהִים׃

כא

21

Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right before God.

וְעַתָּה שׁוּב מֵרָעָתְךָ זׂאת וְהִתְחַנֵּן אֶל־הָאֱלׂהִים אוּלַי תִּסָּלַח לְךָ מְזִמַּת לְבָבֶךָ׃

כב

22

Repent therefore of this thy wickedness, and pray the Lord, if perhaps the thought of thy heart shall be forgiven thee.

כִּי־רׂאֶה אָנׂכִי כִּי־בָאתָ בִּידֵי מְרוֹרַת רוֹשׁ וְחַרְצֻבּוֹת רָשַׁע׃

כג

23

For I see that thou art in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.

וַיַּעַן שִׁמְעוֹן וַיּׂאמַר הַעְתִּירוּ אַתֶּם בַּעֲדִי אֶל־יְהוָֹה לְבִלְתִּי־בוֹא עָלַי דָּבָר מִכּׂל אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם׃

כד

24

And Simon answered and said, Pray ye for me to the Lord, that none of the things which ye have spoken come upon me.

וְהֵמָּה הֵעִידוּ וְדִבְּרוּ אֶת־דְּבָר יְהוָֹה וַיָּשׁוּבוּ יְרוּשָׁלָיִם וַיְבַשְּׂרוּ אֶת־הַבְּשׂוֹרָה בִּכְפָרִים רַבִּים אֲשֶׁר לַשּׁׂמְרוֹנִים׃

כה

25

They therefore, when they had testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many villages of the Samaritans.

וַיְדַבֵּר מַלְאַךְ־יְהוָֹה אֶל־פִילִפּוֹס לֵאמׂר קוּם לֵךְ הַנֶּגְבָּה עַל־הַדֶּרֶךְ הַיּׂרֶדֶת מִירוּשָׁלַיִם עַזָּתָה וְהִיא חֲרֵבָה׃

כו

26

But an angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza: the same is desert.

וַיָּקָם וַיֵּלַךְ וְהִנֵּה אִישׁ כּוּשִׁי סָרִיס וְשַׁלִּיט לְקַנְדַּק מַלְכַּת־כּוּשׁ וּמְמֻנֶּה עַל־כָּל־גְּנָזֶיהָ אֲשֶׁר עָלָה אֶל־יְרוּשָׁלַיִם לְהִשְׁתַּחֲוֹת׃

כז

27

And he arose and went: and behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to Jerusalem to worship;

וַיְהִי בְשׁוּבוּ וְהוּא יׂשֵׁב עַל־מֶרְכַּבְתּוֹ וְקׂרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא׃

כח

28

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

וַיּׂאמֶר הָרוּחַ אֶל־פִילִפּוֹס גְּשָׁה וְהִלָּוֵה עַל־הַמֶּרְכָּבָה הַזּׂאת׃

כט

29

And the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.

וַיָּרָץ פִילִפּוֹס אֵלֶיהָ וַיִּשְׁמַע אׂתוֹ קׂרֵא בְּסֵפֶר יְשַׁעְיָה הַנָּבִיא וַיּׂאמֶר הֲגַם תָּבִין אֶת־אֲשֶׁר אַתָּה קוֹרֵא׃

ל

30

And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?

וַיּׂאמֶר וְאֵיכָכָה אוּכַל וְאֵין אִישׁ אֲשֶׁר יוֹרֵנִי וַיְבַקֵּשׁ מֵאֵת פִילִפּוֹס לַעֲלוֹת וְלַשֶׁבֶת אֶצְלוֹ׃

לא

31

And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.

וְזֶה עִנְיַן הַכָּתוּב אֲשֶׁר קָרָא כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גּוֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלׂא־יִפְתַּח פִּיו׃

לב

32

Now the passage of the Scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:

בָּעׂצֶר מִשְׁפָּטוֹ לֻקָּח וְאֶת־דּוֹרוֹ מִי יְשׂוֹחֵחַ כִּי נִגְזְרוּ מֵאֶרֶץ חַיָּיו׃

לג

33

In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare? For his life is taken from the earth.

וַיַּעַן הַסָּרִיס וַיּׂאמֶר אֶל־פִילִפּוֹס אֶשְׁאֲלָה מִמְּךָ עַל־מִי הַנָּבִיא מְדַבֵּר אֶת־זׂאת עַל־נַפְשׁוֹ אוֹ עַל־אִישׁ אַחֵר׃

לד

34

And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?

וַיִּפְתַּח פִילִפּוֹס אֶת־פִּיו וַיָּחֶל מִן־הַכָּתוּב הַזֶּה וַיְּבַשֵּׂר אוֹתוֹ אֶת־יֵשׁוּעַ׃

לה

35

And Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture, preached unto him Jesus.

וַיְהִי בְּעָבְרָם בַּדֶּרֶךְ וַיָּבֹאוּ אֶל־מְקוֹם מָיִם וַיּׂאמֶר הַסָּרִיס הִנֵּה־מַיִם מַה־יִּמְנָעֵנִי מֵהִטָּבֵל׃

לו

36

And as they went on the way, they came unto a certain water; and the eunuch saith, Behold, here is water; what doth hinder me to be baptized?

(וַיּׂאמֶר פִילִפּוֹס אִם־מַאֲמִין אַתָּה בְּכָל־לְבָבְךָ מֻתָּר־לָךְ וַיַּעַן וַיּׂאמֶר אֲנִי מַאֲמִין כִּי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן־הָאֱלׂהִים הוּא)׃

לז

37

And Philip said, If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.

וַיְצַו לְהַעֲמִיד אֶת־הַמֶּרְכָּבָה וַיֵּרְדוּ שְׁנֵיהֶם אֶל־תּוֹJ הַמַּיִם פִילִפּוֹס וְהַסָּרִיס וַיַּטְבֵּל אוֹתוֹ׃

לח

38

And he commanded the chariot to stand still: and they both went down into the water, both Philip and the eunuch, and he baptized him.

וַיְהִי כִּי עָלוּ מִן־הַמַּיִם וַיִּשָׂא רוּחַ יְהוָֹה אֶת־פִילִפּוֹס וְהַסָּרִיס לׂא רָאָהוּ עוֹד וַיֵּלֵךְ לְדַרְכּוֹ שָׂמֵחַ׃

לט

39

And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip; and the eunuch saw him no more, for he went on his way rejoicing.

וּפִילִפּוֹס נִמְצָא בְאַשְׁדּוֹד וַיַּעֲבֹר וַיְּבַשֵּׂר בְּכָל־הֶעָרִים עַד־בֹּאוֹ לְקֵיסַרְיָה׃

מ

40

But Philip was found at Azotus: and passing through he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.

Chapter 9

וְשָׁאוּל עוֹדֶנּוּ יְפֵחַ זַעַם וָרֶצַח עַל־תַּלְמִידֵי הָאָדוֹן וַיָּבֹא אֶל־הַכּׂהֵן הַגָּדוֹל׃

א

1

But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

וַיִּשְׁאַל מֵאִתּוֹ מִכְתָּבִים לְדַמֶּשֶׂק אֶל־בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת לְמַעַן אֲשֶׁר יֶאֱסׂר אֶת־אֲשֶׁר יִמְצָא אׂחֲזִים בַּדֶּרֶךְ הַהִיא אֲנָשִׁים אוֹ נָשִׁים וִיבִיאֵם יְרוּשָׁלָיִם׃

ב

2

and asked of him letters to Damascus unto the synagogues, that if he found any that were of the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.

וַיְהִי הוּא הׂלֵךְ וְקָרֵב לְדַמֶּשֶׂק וְהִנֵּה פִתְאׂם נָגַהּ עָלָיו מִסָּבִיב אוֹר מִן־הַשָּׁמָיִם׃

ג

3

And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven:

וַיִּפּׂל אָרְצָה וַיִשְׁמַע קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו שָׁאוּל שָׁאוּל לָמָּה תִרְדְּפֵנִי׃

ד

4

and he fell upon the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

וַיּׂאמֶר מִי אַתָּה אֲדׂנִי וַיּׂאמֶר הָאָדוֹן אָנׂכִי יֵשׁוּעַ אֲשֶׁר אַתָּה רוֹדֵף (קָשֶׁה לְךָ לִבְעׂט בַּדָּרְבֹנוֹת׃

ה

5

And he said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest:

וְהוּא חָרֵד וְנִבְעָת וַיּׂאמֶר אֲדׂנִי מַה־תַּחְפּׂץ וְאֶעֱשֶׂה וַיַּעַן הָאָדוֹן) קוּם לֵךְ הָעִירָה וְיֵאָמֵר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃

ו

6

but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתּוֹ עָמְדוּ נֶאֱלָמִים כִּי שָׁמְעוּ אֶת־הַקּוֹל וְאִישׁ לׂא הִבִּיטוּ׃

ז

7

And the men that journeyed with him stood speechless, hearing the voice, but beholding no man.

וַיָּקָם שָׁאוּל מִן־הָאָרֶץ וּבְפָתְחוֹ אֶת־עֵינָיו לׂא רָאָה אִישׁ וַיַּחֲזִיקוּ בְיָדוֹ וַיּוֹלִיכֻהוּ לְדַמָּשֶׂק׃

ח

8

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw nothing; and they led him by the hand, and brought him into Damascus.

וַתֶּחְשַׁכְנָה עֵינָיו מֵרְאוֹת שְׁלׂשֶׂת יָמִים וְלׂא אָכַל וְלׂא שָׁתָה׃

ט

9

And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.

וְתַלְמִיד אֶחָד הָיָה בְדַמֶּשֶׂק חֲנַנְיָה שְׁמוֹ וַיּׂאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן בַּמַּחֲזֶה חֲנַנְיָה וַיּׂאמֶר הִנְנִי אֲדׂנִי׃

י

10

Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and the Lord said unto him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן קוּם לֵךְ אֶל־הָרְחוֹב הַנִּקְרָא הַיָּשָׁר וּשְׁאַל בְּבֵית יְהוּדָה לְאִישׁ טַרְסִי וּשְׁמוֹ שָׁאוּל כִּי הִנֵּה־הוּא מִתְפַּלֵּל׃

יא

11

And the Lord said unto him, Arise, and go to the street which is called Straight, and inquire in the house of Judas for one named Saul, a man of Tarsus: for behold, he prayeth;

וַיַּרְא בַּמַּחֲזֶה וְהִנֵּה־אִישׁ וּשְׁמוֹ חֲנַנְיָה בָּא הַחַדְרָה וַיָּשֶׂם עָלָיו אֶת־יָדוֹ לְמַעַן יָשׁוּב וְיִרְאֶה׃

יב

12

and he hath seen a man named Ananias coming in, and laying his hands on him, that he might receive his sight.

וַיַּעַן חֲנַנְיָה וַיּׂאמַר אֲדׂנִי שָׁמַעְתִּי רַבִּים מְסַפְּרִים עַל־הָאִישׁ הַזֶּה כַּמָּה רָעוֹת עָשָׂה לִקְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלָיִם׃

יג

13

But Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much evil he did to thy saints at Jerusalem:

וְגַם־פּׂה רְשׁוּת יֶשׁ־לוֹ מֵאֵת רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים לֶאֱסׂר אֶת־כָּל־הַקּׂרְאִים בִּשְׁמֶךָ׃

יד

14

and here he hath authority from the chief priests to bind all that call upon thy name.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו הָאָדוֹן לֵךְ כִּי־כְלִי חֵפֶץ הוּא לִי לָשֵׂאת אֶת־שְׁמִי לִפְנֵי גּוֹיִם וּמְלָכִים וְלִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃

טו

15

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles and kings, and the children of Israel:

כִּי אֲנִי אַרְאֵהוּ כַּמָּה יֵשׁ־לוֹ לִסְבֹּל לְמַעַן שְׁמִי׃

טז

16

for I will show him how many things he must suffer for my name’s sake.

וַיֵּלֶךְ חֲנַנְיָה וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיָּשֶׂם אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיּׂאמַר שָׁאוּל אָחִי הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר־בָּאתָ בָּהּ שְׁלָחַנִי לְמַעַן תִּפָּקַחְנָה עֵינֶיךָ וְתִמָּלֵא רוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃

יז

17

And Ananias departed, and entered into the house; and laying his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared unto thee in the way which thou camest, hath sent me, that thou mayest receive thy sight, and be filled with the Holy Spirit.

וּכְרֶגַע נָפְלוּ מֵעַל עֵינָיו כְּמוֹ קַשְׂקַשִּׂים וַתִּפָּקַחְנָה פִּתְאׂם וָיָּקָם וַיִּטָּבֵל׃

יח

18

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he received his sight; and he arose and was baptized;

וַיּׂאכַל לֶחֶם וַיֶּחֱזָק וַיֵּשֶׁב שָׁאוּל יָמִים אֲחָדִים עִם־הַתַּלְמִידִים אֲשֶׁר בְּדַמָּשֶׂק׃

יט

19

and he took food and was strengthened. And he was certain days with the disciples that were at Damascus.

וַיְמַהֵר וַיִּקְרָא בְּבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת אֶת־יֵשׁוּעַ לֵאמׂר כִּי־הוּא בֶּן־הָאֱלׂהִים הוּא׃

כ

20

And straightway in the synagogues he proclaimed Jesus, that he is the Son of God.

וַיִּתְמְהוּ כָל־הַשּׁׂמְעִים וַיּׂאמְרוּ הֲלׂא זֶה הוּא אֲשֶׁר הֶאֱבִיד בִּירוּשָׁלַיִם אֶת־קׂרְאֵי הַשֵּׁם הַזֶּה וּלְמַעַן זׂאת בָּא הֵנָּה לַהֲבִיאָם אֲסוּרִים לִפְנֵי רָאשֵׁי הַכּׂהֲנִים׃

כא

21

And all that heard him were amazed, and said, Is not this he that in Jerusalem made havoc of them that called on this name? and he had come hither for this intent, that he might bring them bound before the chief priests.

וְשָׁאוּל הָיָה הוֹלֵךְ וְחָזֵק וַיָּהָם אֶת־הַיְּהוּדִים יׂשְׁבֵי דַמֶּשֶׂק בְּהוֹכִיחוֹ כִּי־זֶה הוּא הַמָּשִׁיחַ׃

כב

22

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, proving that this is the Christ.

וַיְהִי כִּי־אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים וַיִּוָּעֲצוּ הַיְּהוּדִים יַחְדָּו לַהֲמִיתוֹ׃

כג

23

And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him:

וַיִּוָּדַע לְשָׁאוּל אָרְבָּם וְהֵמָּה שָׁמְרוּ אֶת־הַשְּׁעָרִים יוֹמָם וָלַיְלָה לַהֲמִיתוֹ׃

כד

24

but their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:

וַיִּקְחוּ אׂתוֹ הַתַּלְמִידִים לַיְלָה וַיּוֹרִידֻהוּ בַסַּל בְּעַד הַחוֹמָה׃

כה

25

but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.

וַיְהִי כְּבוֹא שָׁאוּל יְרוּשָׁלַיְמָה וַיְבַקֵּשׁ לְהִלָּוֹת אֶל־הַתַּלְמִידִים וַיִּירְאוּ כֻלָּם מִפָּנָיו וְלׂא הֶאֱמִינוּ כִּי־תַּלְמִיד הוּא׃

כו

26

And when he was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.

וַיִּקַּח אׂתוֹ בַּר־נַבָּא וַיְבִיאֵהוּ אֶל־הַשְּׁלִיחִים וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת אֲשֶׁר־רָאָה בַדֶּרֶךְ אֶת־הָאָדוֹן וְכִי הוּא דִּבֶּר אֵלָיו וַאֲשֶׁר הִשְׁמִיעַ בְּאׂמֶץ לִבּוֹ בְּדַמֶּשֶׂק אֶת־שֵׁם יֵשׁוּעַ׃

כז

27

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

וַיְהִי אִתָּם יוֹצֵא וָבָא בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּקְרָא בְּאׂמֶץ לִבּוֹ בְּשֵׁם הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃

כח

28

And he was with them going in and going out at Jerusalem,

וַיְדַבֵּר וַיִּתְוַכַּח גַּם עִם־הַיְּהוּדִים הַיְּוָנִים וְהֵם זַמֲמוּ לַהֲמִיתוֹ׃

כט

29

preaching boldly in the name of the Lord: and he spake and disputed against the Grecian Jews; but they were seeking to kill him.

וַיִּשְׁמְעוּ הָאַחִים וַיּוֹרִידוּ אׂתוֹ לְקֵיסַרְיָה וַיְשַׁלְחֻהוּ אֶל־טַרְסוֹס׃

ל

30

And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

וַיְהִי שָׁלוֹם לַקְּהִלּוֹת בְּכָל־מְקׂמוֹת יְהוּדָה וְהַגָּלִיל וְשׁׂמְרוֹן וַתִּבָּנֶינָה וַתִּתְהַלַּכְנָה בְּיִרְאַת הָאָדוֹן וַתִּרְבֶּינָה בְּנֶחָמַת רוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃

לא

31

So the church throughout all Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified; and, walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, was multiplied.

וַיְהִי בִּסְבֹב פֶּטְרוֹס בְּכָל־הַמְּקׂמוֹת וַיֵּרֶד גַּם אֶל־הַקְּדוֹשִׁים אֲשֶׁר יָשְׁבוּ בְּלׂד׃

לב

32

And it came to pass, as Peter went throughout all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.

וַיִּמְצָא־שָׁם אִישׁ שְׁמוֹ אֲנִיַּס וְהוּא שׁׂכֵב עַל־מִשְׁכָּבוֹ זֶה שְׁמׂנֶה שָׁנִים וְהוּא נְכֵה אֵבָרִים׃

לג

33

And there he found a certain man named Aeneas, who had kept his bed eight years; for he was palsied.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס אֲנִיַּס רְפָאֲךָ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ קוּם הַצָּע אֶת מִטָּתְךָ אַתָּה וַיָּקָם כְּרָגַע׃

לד

34

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ healeth thee: arise and make thy bed. And straightway he arose.

וַיִּרְאוּ אוֹתוֹ כָּל־ישְׁבֵי לׂד וְהַשָּׁרוֹן וַיִּפְנוּ אֶל־הָאָדוֹן׃

לה

35

And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.

וְתַלְמִידָה בְּיָפוֹ וּשְׁמָהּ טָבִיתָא תַּרְגּוּמוֹ צְבִיָּה וְהִיא מְלֵאָה מַעֲשִׂים טוֹבִים וּצְדָקוֹת אֲשֶׁר עָשָׂתָה׃

לו

36

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַתֶּחֱלֶה וַתָּמׂת וַיִּרְחֲצוּ אׂתָהּ וַיְשִׂימוּהָ בַּעֲלִיָּה׃

לז

37

And it came to pass in those days, that she fell sick, and died: and when they had washed her, they laid her in an upper chamber.

וְלׂד קְרוֹבָה הִיא לְיָפוֹ וַיִּשְׁמְעוּ הַתַּלְמִידִים כִּי פֶטְרוֹס שָׁם וַיִּשְׁלְחוּ אֵלָיו שְׁנֵי אֲנָשִׁים וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לְבִלְתִּי הֵעָצֵל לַעֲבֹר אֲלֵיהֶם׃

לח

38

And as Lydda was nigh unto Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men unto him, entreating him, Delay not to come on unto us.

וַיָּקָם פֶּטְרוֹס וַיֵּלֶךְ אִתָּם וּבְבֹאוֹ הֶעֱלֻהוּ אֶל־הָעֲלִיָּה וַתִּגַּשְׁנָה אֵלָיו כָּל־הָאַלְמָנוֹת בּוֹכִיּוֹת וּמַרְאוֹת לוֹ אֵת הַכֻּתֳּנׂת וְאֵת הַבְּגָדִים אֲשֶׁר עָשְׂתָה צְבִיָּה בְּעוֹדָהּ עִמָּהֶן׃

לט

39

And Peter arose and went with them. And when he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and showing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

וַיּוֹצֵא פֶטְרוֹס אֶת־כֻּלָּם הַחוּצָה וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל וַיִּפֶן אֶל־גְּוִיָּתָה וַיּׂאמֶר טָבִיתָא קוּמִי וַתִּפְתַּח אֶת־עֵינֶיהָ וַתֵּרֶא אֶת־פֶטְרוֹס וַתִּתְעוֹדָד׃

מ

40

But Peter put them all forth, and kneeled down and prayed; and turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes; and when she saw Peter, she sat up.

וַיִּשְׁלַח יָדוֹ וַיָּקֶם אׂתָהּ וַיִּקְרָא אֶת־הַקְּדוֹשִׁים וְאֶת־הָאַלְמָנוֹת וַיַּעֲמֵד אׂתָהּ חַיָּה לִפְנֵיהֶם׃

מא

41

And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.

וַיִּוָּדַע הַדָּבָר בְּכָל־יָפוֹ וַיַּאֲמִינוּ רַבִּים בָּאָדוֹן׃

מב

42

And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

וַיּוֹאֶל לָשֶׁבֶת בְּיָפוֹ יָמִים רַבִּים עִם־בּוּרְסִי אֶחָד וּשְׁמוֹ שִׁמְעוֹן׃

מג

43

And it came to pass, that he abode many days in Joppa with one Simon a tanner.

Chapter 10

וְאִישׁ הָיָה בְּקֵיסַרְיָה וּשְׁמוֹ קָרְנֵילִיּוֹס שַׂר־מֵאָה מִן־הַגְּדוּד הַנִּקְרָא הָאִיטַלְקִי׃

א

1

Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called the Italian band,

וְהוּא חָסִיד וִירֵא אֱלׂהִים עִם־כָּל־בְּנֵי בֵיתוֹ וְעׂשֵׂה צְדָקוֹת הַרְבֵּה לָעָם וּמִתְפַּלֵּל תָּמִיד לֵאלׂהִים׃

ב

2

a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.

וַיְהִי הַיּוֹם כַּשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית לַיּוֹם וְהִנֵּה מַלְאַךְ אֱלׂהִים בָּא אֵלָיו בְּמַחֲזֶה וַיּׂאמֶר קָרְנֵילִיּוֹס׃

ג

3

He saw in a vision openly, as it were about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him, and saying to him, Cornelius.

וַיַּבֵּט אֵלָיו וַיִּירָא וַיּׂאמֶר מַה־זֶּה אֲדׂנִי וַיּׂאמֶר אֵלָיו תְּפִלּוֹתֶיךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ עָלוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלׂהִים׃

ד

4

And he, fastening his eyes upon him, and being affrighted, said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are gone up for a memorial before God.

וְעַתָּה שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים אֶל־יָפוֹ וְהָבֵא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס׃

ה

5

And now send men to Joppa, and fetch one Simon, who is surnamed Peter:

הוּא מִתְגּוֹרֵר עִם־בּוּרְסִי אֶחָד שִׁמְעוֹן שְׁמוֹ אֲשֶׁר בֵּיתוֹ עַל־יַד הַיָּם הוּא יׂאמַר לְךָ אֶת־אֲשֶׁר עָלֶיךָ לַעֲשׂוֹת׃

ו

6

he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.

וַיֵּלֶךְ־לוֹ הַמַּלְאָךְ הַדּׂבֵר אֶל־קָרְנֵילִיּוֹס וַיִּקְרָא אֶל־שְׁנַיִם מֵעַבְדֵי בֵיתוֹ וְאֶל־אִישׁ מִלְחָמָה אֶחָד יְרֵא אֱלׂהִים מִן־הָעׂמְדִים תָּמִיד לְפָנָיו לְשָׁרֲתוֹ׃

ז

7

And when the angel that spake unto him was departed, he called two of his household-servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;

וַיְסַפֵּר לָהֶם אֵת כָּל הַדְּבָרִים וַיִּשְׁלָחֵם אֶל־יָפוֹ׃

ח

8

and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.

וַיְהִי מִמָּחֳרָת וְהֵמָּה הׂלְכִים בַּדֶּרֶךְ וּקְרֵבִים לָעִיר וַיַּעַל פֶּטְרוֹס עַל־הַגָּג לְהִתְפַּלֵּל כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית׃

ט

9

Now on the morrow, as they were on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour:

וְהוּא רָעֵב וַיִּתְאָו לִטְעָם־לָחֶם וּבַהֲכִינָם לוֹ נָפְלָה עָלָיו תַּרְדֵּמָה׃

י

10

and he became hungry, and desired to eat: but while they made ready, he fell into a trance;

וַיַּרְא אֶת הַשָּׁמַיִם נִפְתָּחִים וְהִנֵּה־כְלִי יׂרֵד אֵלָיו כִּדְמוּת מִטְפַּחַת־בַּד גְּדוֹלָה וַיּוּרַד קָשׁוּר בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹתָיו עַל־הָאָרֶץ׃

יא

11

and he beholdeth the heaven opened, and a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down by four corners upon the earth:

וּבְתוֹכוֹ מִכָּל־בֶּהֱמַת הָאָרֶץ וְחַיָּה וָרֶמֶשׂ וְעוֹף הַשָּׁמָיִם׃

יב

12

wherein were all manner of fourfooted beasts and creeping things of the earth and birds of the heaven.

וַיְהִי־קוֹל אֵלָיו לֵאמׂר קוּם פֶּטְרוֹס טְבַח וֶאֱכׂל׃

יג

13

And there came a voice to him, Rise, Peter; kill and eat.

וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס חָלִילָה לִּי אֲדׂנִי כִּי מֵעוֹלָם לׂא אָכַלְתִּי כָּל־פִּגּוּל וְטָמֵא׃

יד

14

But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.

וַיְהִי־עוֹד קוֹל אֵלָיו פַּעַם שֵׁנִית לֵאמׂר אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלׂהִים אַתָּה אַל־תְּטַמְּאֶנּוּ׃

טו

15

And a voice came unto him again the second time, What God hath cleansed, make not thou common.

וְכֵן הָיָה שָׁלשׁ פְּעָמִים וְהַכְּלִי שָׁב וְהׂעֲלָה הַשָּׁמָיְמָה׃

טז

16

And this was done thrice: and straightway the vessel was received up into heaven.

וַיְהִי בְּהִתְפָּעֵם רוּחַ פֶּטְרוֹס עַל־הַמַּרְאֶה אֲשֶׁר רָאָה וְהִנֵּה הָאֲנָשִׁים הַשְּׁלוּחִים מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֹס שָׁאֲלוּ לְבֵית שִׁמְעוֹן וַיַּעַמְדוּ עַל־הַפָּתַח׃

יז

17

Now while Peter was much perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men that were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,

וַיִּקְרְאוּ וַיִּדְרְשׁוּ הֲיֵשׁ מִתְגּוֹרֵר שָׁם שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס׃

יח

18

and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.

וּפֶטְרוֹס עוֹדֶנּוּ חשֵׁב עִם־לְבָבוֹ עַל־הַמַּרְאֶה וְהָרוּחַ אָמַר אֵלָיו הִנֵּה שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים מְבַקְשִׁים אוֹתָךְ׃

יט

19

And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.

לָכֵן קוּם רֵד וּלְכָה־נָּא אִתָּם וְאַל־תַּחְשׁׂב חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים כִּי אָנׂכִי שְׁלַחְתִּים׃

כ

20

But arise, and get thee down, and go with them, nothing doubting: for I have sent them.

וַיֵּרֶד פֶּטְרוֹס אֶל־הָאֲנָשִׁים (הַנִּשְׁלָחִים אֵלָיו מֵאֵת קָרְנֵילִיּוֹס) וַיּׂאמַר אָנׂכִי הָאִישׁ אֲשֶׁר אַתֶּם מְבַקְשִׁים לָמָּה־זֶּה בָאתֶם הֵנָּה׃

כא

21

And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?

וַיּׂאמְרוּ קָרְנֵילִיּוֹס שַׂר־מֵאָה אִישׁ צַדִּיק וִירֵא אֱלׂהִים וְלוֹ שֵׁם־טוֹב בְּכָל־עַם הַיְהוּדִים צֻוָּה עַל־פִּי מַלְאָךְ קָדוֹשׁ לִקְרׂא לְךָ אֶל־בֵּיתוֹ וְלִשְׁמׂעַ דְּבָרִים מִפִּיךָ׃

כב

22

And they said, Cornelius a centurion, a righteous man and one that feareth God, and well reported of by all the nation of the Jews, was warned of God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee.

וַיִּקְרָא אׂתָם אֵלָיו וַיַּאַסְפֵם הַבָּיְתָה וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיֵּצֵא פֶטְרוֹס אִתָּם וּמִקְצָת הָאַחִים אֲשֶׁר בְּיָפוֹ הָלְכוּ עִמּוֹ׃

כג

23

So he called them in and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.

וּלְמָחֳרָתוֹ בָּאוּ אֶל־קֵיסַרְיָה וְקָרְנֵילִיּוֹס מְחַכֶּה לָהֶם וְעִמּוֹ בְּנֵי מִשְׁפַּחְתּוֹ וּקְרוֹבָיו וּמְיֻדָּעָיו הַנִּקְהָלִים אֵלָיו׃

כד

24

And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and his near friends.

וַיְהִי כְּבוֹא פֶטְרוֹס וַיֵּצֵא קָרְנֵילִיּוֹס לִקְרָאתוֹ וַיִּפּׂל לְרַגְלָיו וַיִּשְׁתָּחוּ׃

כה

25

And when it came to pass that Peter entered, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.

וַיָּקֶם אוֹתוֹ פֶטְרוֹס וַיּׂאמֶר קוּם כִּי גַּם־אֲנִי אֱנוֹשׁ אָנׂכִי׃

כו

26

But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.

וַיְדַבֵּר אִתּוֹ וַיָּבֹא הַבָּיְתָה וַיִּמְצָא רַבִּים נֶאֱסָפִים שָׁמָּה׃

כז

27

And as he talked with him, he went in, and findeth many come together:

וַיּׂאמֶר אֲלֵיהֶם אַתֶּם יְדַעְתֶּם כִּי־אָסוּר הוּא לְאִישׁ יְהוּדִי לְהִלָּוֹת וְלִקְרׂב אֶל־נָכְרִי וְאׂתִי הוֹרָה אֱלׂהִים לְבִלְתִּי אֱמׂר חׂל אוֹ־טָמֵא עַל־כָּל־אָדָם׃

כח

28

and he said unto them, Ye yourselves know how it is an unlawful thing for a man that is a Jew to join himself or come unto one of another nation; and yet unto me hath God showed that I should not call any man common or unclean:

וּבַעֲבוּר זׂאת כַּאֲשֶׁר נִקְרֵאתִי לׂא נִמְנַעְתִּי מֵהֲלׂךְ וְעַתָּה אֶשְׁאָלְכֶם עַל־מַה־זֶּה קְרָאתֶם לִי׃

כט

29

wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.

וַיּׂאמֶר קָרְנֵילִיּוֹס זֶה אַרְבָּעָה יָמִים הָיִיתִי צָם עַד־הַשָּׁעָה הַזּׂאת וּבַשָּׁעָה הַתְּשִׁיעִית הִתְפַּלַּלְתִּי בְתוֹךְ בֵּיתִי וְהִנֵּה־אִישׁ נִצָּב לְפָנַי בִּלְבוּשׁ זׂהַר׃

ל

30

And Cornelius said, Four days ago, until this hour, I was keeping the ninth hour of prayer in my house; and behold, a man stood before me in bright apparel,

וַיּׂאמַר קָרְנֵילִיּוֹס נִשְׁמְעָה תְפִלָּתְךָ וְצִדְקוֹתֶיךָ הָיוּ לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי הָאֱלׂהִים׃

לא

31

and saith, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.

וְעַתָּה שְׁלַח אֶל־יָפוֹ וּקְרָא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס מִתְגּוֹרֵר הוּא בְּבֵית שִׁמְעוֹן הַבּוּרְסִי עַל־הַיָּם (אֲשֶׁר בְּבוֹאוֹ יְדַבֶּר־לָךְ)׃

לב

32

Send therefore to Joppa, and call unto thee Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.

וָאֲמַהֵר וָאֶשְׁלַח אֵלֶיךָ וְאַתָּה הֵיטַבְתָּ לַעֲשׂוֹת אֲשֶׁר־בָּאתָ אֵלָי וְהִנְנוּ כֻּלָּנוּ פׂה לִפְנֵי הָאֱלׂהִים לִשְׁמׂעַ אֶת־כָּל־אֲשֶׁר צֻוֵּיתָ בַּיְהוָה׃

לג

33

Forthwith therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore we are all here present in the sight of God, to hear all things that have been commanded thee of the Lord.

וַיִּפְתַּח פֶּטְרוֹס אֶת־פִּיו וַיּׂאמַר עַתָּה יָדַעְתִּי בֶאֱמֶת כִּי הָאֱלׂהִים אֵינֶנּוּ נׂשֵׂא פָנִים׃

לד

34

And Peter opened his mouth and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:

כִּי אִם־בְּכָל־עַם וָעָם הַיָּרֵא אוֹתוֹ וְעׂשֶׂה צֶּדֶק רָצוּי הוּא לְפָנָיו׃

לה

35

but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is acceptable to him.

וַיִּשְׁלַח אֶת־דְּבָרוֹ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְבַשֵּׂר אֶת־הַשָּׁלוֹם עַל־יְדֵי יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ וְהוּא אֲדוֹן הַכּׂל׃

לו

36

The word which he sent unto the children of Israel, preaching good tidings of peace by Jesus Christ (He is Lord of all.) --

אַתֶּם יְדַעְתֶּם אֶת־הַדָּבָר הַנַּעֲשֶׂה בְכָל־יְהוּדָה הָחֵל מִן־הַגָּלִיל אַחֲרֵי הַטְּבִילָה אֲשֶׁר־קָרָא אׂתָהּ יוֹחָנָן׃

לז

37

that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

אֵת אֲשֶׁר־מָשַׁח הָאֱלׂהִים אֶת־יֵשׁוּעַ הַנָּצְרִי בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ וּבִגְבוּרָה וַיַּעֲבֹר בָּאָרֶץ עׂשֵׂה חֶסֶד וְרׂפֵא אֶת־כָּל־הַנִּכְבָּשִׁים תַּחַת יַד הַשָּׂטָן כִּי הָאֱלׂהִים הָיָה עִמּוֹ׃

לח

38

even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

וַאֲנַחְנוּ עֵדִים עַל־כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה בְּאֶרֶץ הַיְהוּדִים וּבִירוּשָׁלַיִם וַאֲשֶׁר הֱמִתֻהוּ בְּהוֹקִיעָם אׂתוֹ עַל־הָעֵץ׃

לט

39

And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem; whom also they slew, hanging him on a tree.

אוֹתוֹ הֵקִים הָאֱלׂהִים בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי וַיִּתְּנֵהוּ לְהֵרָאוֹת בְּגָלוּי׃

מ

40

Him God raised up the third day, and gave him to be made manifest,

לׂא לְכָל־הָעָם כִּי אִם־לָנוּ הָעֵדִים אֲשֶׁר הָאֱלׂהִים בָּחַר בָּהֶם מֵרׂאשׁ אֲשֶׁר אָכַלְנוּ וְשָׁתִינוּ אִתּוֹ אַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים׃

מא

41

not to all the people, but unto witnesses that were chosen before of God, even to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.

וַיְצַו אׂתָנוּ לְהַשְׁמִיעַ לָעָם וּלְהָעִיד כִּי אׂתוֹ שָׂם הָאֱלׂהִים לְשׁוֹפֵט הַחַיִּים וְהַמֵּתִים׃

מב

42

And he charged us to preach unto the people, and to testify that this is he who is ordained of God to be the Judge of the living and the dead.

וְעָלָיו כָּל־הַנְּבִיאִים מְעִידִים כִּי יְקַבְּלוּ סְלִיחַת הַחֲטָאִים בִּשְׁמוֹ כָּל־הַמַּאֲמִינִים בּוֹ׃

מג

43

To him bear all the prophets witness, that through his name every one that believeth on him shall receive remission of sins.

וּפֶטְרוֹס עוֹדֶנּוּ מְדַבֵּר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְרוּחַ הַקּׂדֶשׁ צָלְחָה עַל כָּל־הַשּׁׂמְעִים אֶת־הַדָּבָר׃

מד

44

While Peter yet spake these words, the Holy Spirit fell on all them that heard the word.

וְהַמַּאֲמִינִים הַמּוּלִים אֲשֶׁר בָּאוּ אֶת־פֶּטְרוֹס תָּמְהוּ כִּי־מַתְּנַת רוּחַ הַקּׂדֶשׁ נִשְׁפְּכָה גַּם עַל־הַגּוֹיִם׃

מה

45

And they of the circumcision that believed were amazed, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit.

כִּי שָׁמְעוּ אׂתָם מְמַלֲלִים בִּלְשׁׂנוֹת וּמְגַדְּלִים אֶת־הָאֱלׂהִים׃

מו

46

For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,

וַיַּעַן פֶּטְרוֹס וַיּׂאמַר הֲיוּכַל אִישׁ לִמְנׂעַ אֶת־הַמַּיִם מִטְּבֹל אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר קִבְּלוּ אֶת־רוּחַ הַקּׂדֶשׁ גַּם־הֵם כָּמׂנוּ׃

מז

47

Can any man forbid the water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we?

וַיְצַו בְּשֵׁם הָאָדוֹן לִטְבֹּל אׂתָם וַיְבַקְשׁוּ מִמֶּנּוּ לָשֶׁבֶת אִתָּם יָמִים אֲחָדִים׃

מח

48

And he commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then prayed they him to tarry certain days.

Chapter 11

וַיִּשְׁמְעוּ הַשְּׁלִיחִים וְהָאַחִים אֲשֶׁר בִּיהוּדָה כִּי־קִבְּלוּ גַם־הַגּוֹיִם אֶת־דְּבַר הָאֱלׂהִים׃

א

1

Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר עָלָה פֶטְרוֹס יְרוּשָׁלָיִם וַיָּרִיבוּ עִמּוֹ הַמּוּלִים לֵאמׂר׃

ב

2

And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,

אֶל־אֲנָשִׁים אֲשֶׁר־לָהֶם עָרְלָה בָּאתָ וְתּׂאכַל אִתָּם לָחֶם׃

ג

3

saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.

וַיָּחֶל פֶּטְרוֹס וַיְסַפֵּר לָהֶם כְּסֵדֶר אֶת־אֲשֶׁר קָרָהוּ לֵאמׂר׃

ד

4

But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying,

מִתְפַּלֵּל הָיִיתִי בְּעִיר יָפוֹ וָאֵרָדַם וָאֵרֶא מַרְאֶה וְהִנֵּה־כְלִי כִּדְמוּת מִטְפַּחַת־בַּד גְּדוֹלָה יוֹרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם וַתּוּרַד בְּאַרְבַּע כַּנְפוֹתֶיהָ וַתָּבֹא עָדָי׃

ה

5

I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me:

וְהִסְתַּכַּלְתִּי בָהּ וָאָבִין וָאֵרֶא אֶת־בֶּהֱמַת הָאָרֶץ וְאֶת־הַחַיָּה וְרֶמֶשׂ הָאֲדָמָה וְעוֹף הַשָּׁמָיִם׃

ו

6

upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven.

וָאֶשְׁמַע גַּם־קוֹל מִדַּבֵּר אֵלָי קוּם פֶּטְרוֹס טְבַח וֶאֱכׂל׃

ז

7

And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat.

וָאׂמַר חָלִילָה לִּי אֲדׂנִי כִּי כָּל־פִּגּוּל וְטָמֵא לׂא־בָא בְּפִי־מֵעוֹלָם׃

ח

8

But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth.

וַיַּעֲנֵנִי הַקּוֹל שֵׁנִית מִן־הַשָּׁמַיִם וַיּׂאמַר אֶת־אֲשֶׁר טִהַר הָאֱלׂהִים אַתָּה אַל־תְּטַמְּאֶנּוּ׃

ט

9

But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common.

וְכֵן הָיָה שָׁלשׁ פְּעָמִים וְהַכּׂל שָׁב וְהׂעֲלָה הַשָּׁמָיְמָה׃

י

10

And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.

וְהִנֵּה כְרֶגַע שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים עׂמְדִים עַל פֶּתַח הַבַּיִת אֲשֶׁר אָנׂכִי שָׁם וְהֵמָּה שְׁלוּחִים אֵלַי מִקֵּיסַרְיָה׃

יא

11

And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me.

וַיּׂאמֶר אֵלַי הָרוּחַ לָלֶכֶת אִתָּם וּלְבִלְתִּי הִתְמַהְמֵהַּ וַיֵּלְכוּ אִתִּי גַּם־שֵׁשֶׁת הָאַחִים הָאֵלֶּה וַנָּבוֹא אֶל־בֵּית הָאִישׁ׃

יב

12

And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house:

וַיַגֶּד־לָנוּ אֵת אֲשֶׁר־רָאָה הַמַּלְאָךְ נִצָּב בְּבֵיתוֹ וְאׂמֵר אֵלָיו שְׁלַח אֶל־יָפוֹ אֲנָשִׁים וּקְרָא אֵלֶיךָ אֶת־שִׁמְעוֹן הַמְכֻנֶּה פֶטְרוֹס׃

יג

13

and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter;

וְהוּא יְדַבֵּר אֵלֶיךָ דְּבָרִים אֲשֶׁר תִּוָּשַׁע בָּהֶם אַתָּה וְכָל־בֵּיתֶךָ׃

יד

14

who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.

וְכַאֲשֶׁר הָחִילּוֹתִי לְדַבֵּר צָלְחָה עֲלֵיהֶם רוּחַ הַקּׂדֶשׁ כַּאֲשֶׁר צָלְחָה עָלֵינוּ בַּתְּחִילָּה׃

טו

15

And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.

וָאֶזְכּׂר אֶת דְּבַר הָאָדוֹן אֲשֶׁר אָמָר יוֹחָנָן הִטְבִּיל בַּמַּיִם וְאַתֶּם תִּטָּבְלוּ בְּרוּחַ הַקּׂדֶשׁ׃

טז

16

And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.

וְעַתָּה אִם־מַתָּנָה אַחַת נָתַן הָאֱלׂהִים לָהֶם וְלָנוּ הַמַּאֲמִינִים בָּאָדוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ מִי אָנׂכִי כִּי אֶעֱצׂר לֵאלׂהִים׃

יז

17

If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?

וַיְהִי כְּשָׁמְעָם זׂאת וַיַּחֲרִישׁוּ וַיְהַלֲלוּ אֶת־הָאֱלׂהִים וַיּׂאמְרוּ אָכֵן גַּם־לַגּוֹיִם נָתַן הָאֱלׂהִים הַתְּשׁוּבָה לַחַיִּים׃

יח

18

And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.

וְהַנְּפוֹצִים מִפְּנֵי הַצָּרָה אֲשֶׁר הָיְתָה עַל־אוֹדׂת אִסְטְפָנוֹס הָלְכוּ וָבָאוּ עַד־פִּינוּקְיָא וְקִיפְרוֹס וְאַנְטְיוֹכְיָא וְלׂא דִּבְּרוּ אֶת־הַדָּבָר כִּי אִם־אֶל־הַיְּהוּדִים לְבַדָּם׃

יט

19

They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews.

וַיְהִי בְתוֹכָם אַנְשֵׁי קִיפְרוֹס וְקוּרִינִי אֲשֶׁר בָּאוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא וַיְדַבְּרוּ גַם־אֶל־הַיְּוָנִים וַיְבַשְּׂרוּ אׂתָם אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ׃

כ

20

But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus.

וַתְּהִי עִמָּהֶם יַד־יְהוָֹה וְרַבִּים הֶאֱמִינוּ וַיָּשׁוּבוּ אֶל־הָאָדוֹן׃

כא

21

And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord.

וַיִּשָּׁמַע הַדָּבָר בְּאָזְנֵי הַקְּהִילָּה אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלָיִם וַיִּשְׁלְחוּ אֶת־בַּר־נַבָּא אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃

כב

22

And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch:

וַיָּבֹא שָׁמָּה וַיִּשְׂמַח כִּרְאׂתוֹ אֶת־חֶסֶד הָאֱלׂהִים וַיַּזְהֵר אֶת־כֻּלָּם לְדָבְקָה בָאָדוֹן בְּלֵב נָכוֹן׃

כג

23

who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord:

כִּי אִישׁ טוֹב הָיָה וּמָלֵא רוּחַ הַקּׂדֶשׁ וֶאֱמוּנָה וַיֵּאָסְפוּ לָאָדוֹן עַם רָב׃

כד

24

for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord.

וַיֵּלֶךְ בַּר־נַבָּא מִשָּׁם אֶל־טַרְסוֹס לְבַקֵּשׁ אֶת־שָׁאוּל וַיִּמְצָא אׂתוֹ וַיְבִיאֵהוּ אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃

כה

25

And he went forth to Tarsus to seek for Saul;

וַיִּהְיוּ ישְׁבִים יַחַד בַּקְּהִילָּה שָׁנָה תְמִימָה וּמְלַמְּדִים עַם רָב אָז הוּחַל בְּאַנְטְיוֹכְיָא לִקְרׂא אֶת־הַתַּלְמִידִים בְּשֵׁם מְשִׁיחִיִּים׃

כו

26

and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.

וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיֵּרְדוּ נְבִיאִים מִירוּשָׁלַיִם אֶל־אַנְטְיוֹכְיָא׃

כז

27

Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch.

וַיָּקָם אֶחָד מֵהֶם וּשְׁמוֹ אֲגָבוֹס וַיַּגֵּד עַל־פִּי הָרוּחַ כִּי רָעָב גָּדוֹל יָבוֹא עַל־כָּל־ישְׁבֵי תֵבֵל וַיְהִי־כֵן בִּימֵי קְלוֹדְיוֹס׃

כח

28

And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius.

וַיִּוָּעֲצוּ הַתַּלְמִידִים לִשְׁלׂחַ אִישׁ אִישׁ כַּאֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ לְעֶזְרַת הָאַחִים הַיּשְׁבִים בִּיהוּדָה׃

כט

29

And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea:

וְכֵן גַּם־עָשׂוֹוֹ וַיִּשְׁלְחוּ אֶל־הַזְּקֵנִים עַל־יְדֵי בַּר־נַבָּא וְשָׁאוּל׃

ל

30

which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

Chapter 12

בָּעֵת הַהִיא שָׁלַח הַמֶּלֶךְ הוֹרְדוֹס אֶת־יָדוֹ לְהָרַע לַאֲנָשִׁים מִן־הַקָּהָל׃

א

1

Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church.

וַיָּמֶת אֶת־יַעֲקׂב אֲחִי יוֹחָנָן בֶּחָרֶב׃

ב

2

And he killed James the brother of John with the sword.

וַיַּרְא כִּי־טוֹב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַיְּהוּדִים וַיּוֹסֶף לִתְפּׂשׂ גַּם־אֶת־פֶּטְרוֹס וְהַיָּמִים יְמֵי חַג־הַמַּצּוֹת׃

ג

3

And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread.

וַיּׂאחֶז אׂתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ בְּמִשְׁמָר וַיִּמְסְרֵהוּ לְאַרְבַּע מַחְלְקוֹת שֶׁל־אַרְבָּעָה אַנְשֵׁי צָבָא לְשָׁמְרוֹ כִּי אָמַר לְהַעֲלוֹתוֹ אַחֲרֵי הַפֶּסַח לִפְנֵי הָעָם׃

ד

4

And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people.

פֶּטְרוֹס הָיָה עָצוּר בְּמִשְׁמָר וְהַקְּהִילָּה הֶעְתִּירָה בַעֲדוֹ בְּחָזְקָה אֶל־הָאֱלׂהִים׃

ה

5

Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him.

וַיְהִי בַלַּיְלָה אֲשֶׁר אָמַר הוֹרְדוֹס לַהֲבִיאוֹ מָחָר לְדִין וַיִּישַׁן פֶּטְרוֹס בֵּין־שְׁנֵי אַנְשֵׁי צָבָא וְהוּא אָסוּר בִּשְׁנַיִם זִקִּים וְשׁׂמְרֵי הַפֶּתַח שׁׂמְרִים אֶת־הַמִּשְׁמָר׃

ו

6

And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison.

וְהִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָֹה נִצָּב עָלָיו וְאוֹר נָגַהּ בַּחֶדֶר וַיִּסְפּׂק עַל־יֶרֶךְ פֶּטְרוֹס וַיְעִירֵהוּ לֵאמׂר קוּם מְהֵרָה וַיִּפְּלוּ מוֹסְרוֹתָיו מֵעַל יָדָיו׃

ז

7

And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands.

וַיּׂאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ חֲגׂר מָתְנֶיךָ וְהַנְעֵל אֶת־רַגְלֶיךָ וַיַּעַשׂ כֵּן וַיּׂאמֶר אֵלָיו עֲטֵה מְעִילְךָ וְלֵךְ אַחֲרָי׃

ח

8

And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me.

וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו וְלׂא יָדַע אִם־אֱמֶת הוּא הַנַּעֲשֶׂה־לּוֹ עַל־יְדֵי הַמַּלְאָךְ כִּי כְּמַרְאֶה הָיָה בְּעֵינָיו׃

ט

9

And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision.

וַיַּעַבְרוּ דֶּרֶךְ הַמִּשְׁמֶרֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהַשְּׁנִיָּה וַיָּבֹאוּ עַד־שַׁעַר הַבַּרְזֶל אֲשֶׁר יֵצְאוּ בוֹ הָעִירָה וַיִּפָּתַח הַשַּׁעַר לִפְנֵיהֶם מֵאֵלָיו וַיֵּצְאוּ הַחוּצָה וַיַּעַבְרוּ רְחוֹב אֶחָד וַיַּעַל הַמַּלְאָךְ מֵעָלָיו פִּתְאׂם׃

י

10

And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him.

וַיְהִי בְּשׁוּב דַּעְתּוֹ עָלָיו וַיּׂאמֶר פֶּטְרוֹס עַתָּה זֶה יָדַעְתִּי בֶאֱמֶת כִּי הָאֱלׂהִים שָׁלַח אֶת־מַלְאָכוֹ וַיְפַלְּטֵנִי מִיַּד הוֹרְדוֹס וּמִכָּל־מְזִימַּת עַם הַיְּהוּדִים׃

יא

11

And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.

הוּא חשֵׁב כָּזׂאת וְהוּא בָא עַד־בֵּית מִרְיָם אֵם יוֹחָנָן הַמְכֻנֶּה מַרְקוֹס אֲשֶׁר נִקְהֲלוּ־שָׁם רַבִּים וְהֵם מִתְפַּלֲלִים יָחַד׃

יב

12

And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying.

וַיִּדְפּׂק עַל־דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתִּגַּשׁ נַעֲרָה לְהַקְשִׁיב וּשְׁמָהּ רוֹדִי׃

יג

13

And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda.

וַתַּכֵּר אֶת־קוֹל פֶּטְרוֹס וּמִשִּׂמְחָתָהּ לׂא־פָתְחָה לּוֹ אֶת־דֶּלֶת הַשָּׁעַר וַתָּרָץ הַבַּיְתָה וַתַּגֵּד לָהֶם כִּי־פֶטְרוֹס עׂמֵד עַל־הַפָּתַח׃

יד

14

And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate.

וַיּׂאמְרוּ אֵלֶיהָ מְשֻׁגַּעַת אָתְּ וְהִיא מִתְאַמֶּצֶת כִי־כֵן הַדָּבָר וַיּׂאמְרוּ מַלְאָכוֹ הוּא׃

טו

15

And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel.

וּפֶטְרוֹס דּׂפֵק עוֹד וַיִּפְתְּחוּ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּתְמָהוּ׃

טז

16

But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed.

וַיִּרְמׂז לָהֶם בְּיָדוֹ לַחֲשׁוֹת וַיְסַפֵּר לָהֶם אֲשֶׁר־הוֹצִיאוֹ הָאָדוֹן מִן־הַמִּשְׁמָר וַיּׂאמֶר הַגִּידוּ אֶת־זׂאת לְיַעֲקׂב וְלָאַחִים וַיֵּצֵא וַיֵּלֶךְ־לוֹ לְמָקוֹם אַחֵר׃

יז

17

But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place.

הַבֹּקֶר אוֹר וּמְבוּכָה רַבָּה הָיְתָה בֵּין אַנְשֵׁי הַצָּבָא עַל־פֶּטְרוֹס וַיּׂאמְרוּ מֶה־הָיָה לוֹ׃

יח

18

Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter.

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר בִּקֵּשׁ אוֹתוֹ הוֹרְדוֹס וְלׂא מְצָאוֹ חָקַר אֶת־הַשּׁׂמְרִים וַיְצַו לְהוֹצִיאָם לַמָּוֶת וַיֵּרֶד מִיהוּדָה אֶל־קֵיסַרְיָה וַיֵּשֶׁב שָׁם׃

יט

19

And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there.

וְהוֹרְד